Unter der Überschrift „Offenbacher Firma 4-Real Intermedia – Stimme für virtuelle Helden“ berichtet die Offenbach-Post über die in der Stadt ansässige Firma 4-Real Intermedia GmbH:
Seit 1999 übersetzt und synchronisiert 4-Real Intermedia englischsprachige Videospiele auf höchstem Niveau. Mehr als 1000 Projekte hat sie bereits betreut und wurde von der Fachpresse mehrfach ausgezeichnet. 25 Mitarbeiter verdienen dort ihr Geld. „In Deutschland gibt es eine sehr ausgeprägte Übersetzungskultur“, verdeutlicht Michael Buss. Gemeinsam mit Roger Schoenberg, Hendrik Ackermann und Dirk Weyel gründete er das Unternehmen vor 15 Jahren in Nauheim, ein Jahr später zog es die Firma wegen der günstigen Verkehrsanbindung nach Offenbach.
Wir erfahren, dass der Umsatz der Computerspielbranche mittlerweile den der Filmindustrie in Hollywood um ein Vielfaches übersteigt. Der Anspruch an Übersetzungen und die Synchronisation sei in den letzten Jahren immer höher geworden. Viele Spiele würden heute durch eine lippensynchrone Kinoqualität überzeugen.
Dafür werden nicht selten prominente Sprecher wie etwa der Komiker Hennes Bender angeheuert, der zurzeit bei 4-Real Intermedia dem Bösewicht Newton im Spiel Little Big Planet 3 seine Stimme leiht.
Das Skript für ein Videospiel könne durchaus „Romanlänge erreichen“, wie beim Titel Beyond Two Souls mit etwa 500 DIN-A4-Seiten.
Die 4-Real Intermedia GmbH – Leitspruch „Gaming is our passion“ – hat nach eigenen Angaben bereits mehr als 1.000 Spiele lokalisiert. Zum Leistungsspektrum des Unternehmens gehören neben der Übersetzung und Grafik-Lokalisierung auch das gesamte Projektmanagement sowie die Durchführung der Sprachaufnahmen im eigenen Tonstudio.
Zum Dienstleistungsangebot „Übersetzung“ heißt es auf der Website:
Die Lokalisierung erfolgt durch unser kompetentes und kreatives Team aus erfahrenen Übersetzern und Lektoren. Die Texte werden in enger Zusammenarbeit mit dem Kunden oder dem Entwicklerstudio von unserem Team übersetzt und angepasst, um den individuellen Ansprüchen des Marktes und des Produktes vollkommen gerecht zu werden.
Um eine herausragende Übersetzungsqualität zu garantieren, überprüft unser hausinternes Lektorenteam alle übersetzten Texte gründlich, bevor diese ausgeliefert oder weiterverarbeitet werden. Wir wissen aus Erfahrung, dass nur auf diese Weise ein hoher Übersetzungsstandard gewährleistet werden kann – egal, ob für Action-Blockbuster, funktionsreiche Rennspiele oder Märchen für Kinder.
Richard Schneider