Frankreich: Bildungsminister verbietet Schulen das Gendern

Jean-Michel Blanquer
Frankreichs Schüler atmen auf: Bildungsminister Jean-Michel Blanquer hat den Schulen das Gendern untersagt. Mit bis zu zwei Sonderzeichen pro Wort (z. B. „acteur·rice·s“) gestaltet sich die „écriture inclusive“ in Frankreich besonders kompliziert. - Bild: Philippe Devernay / Ministère de l'éducation nationale

In Frankreich hat Bildungsminister Jean-Michel Blanquer den Schulen des Landes das Gendern untersagt. Ein entsprechendes Rundschreiben vom 5. Mai 2021 wurde im Amtsblatt veröffentlicht. Seine Entscheidung begründete er außerdem vor dem Bildungsausschuss der Nationalversammlung. Auch der Senat befasste sich mit der Frage und unterstützt das Vorgehen.

Gendern zur Erreichung der gesellschaftspolitischen Ziele kontraproduktiv

Blanquer zitiert zu Beginn seiner Verfügung aus einer Stellungnahme der Académie française, die erklärt hat, das Gendern sei zur Verfolgung der damit bezweckten gesellschaftspolitischen Ziele (Gleichstellung von Mann und Frau) untauglich und kontraproduktiv.

Es beeinträchtige die Verständlichkeit der französischen Sprache. Die abrupte Einführung von umfassenden Änderungen der Schreibweise von Substantiven und Adjektiven verletzte das „subtile Gleichgewicht“ der natürlichen Sprachentwicklung auf eine „brutale, willkürliche und nicht abgestimmte“ Weise.

Ja zur Gleichstellung von Mann und Frau

Der Minister bekennt sich in seinem Rundschreiben ausdrücklich zur Förderung der Gleichstellung von Mädchen und Jungen, die in den Schulen der Republik aufgebaut, gefördert und gewährleistet werden müsse – als Vorstufe zur gesellschaftlichen Gleichstellung von Frauen und Männern.

Die Staatsverwaltung beteilige sich an den Bemühungen, Geschlechterstereotypen zu durchbrechen. So unterstütze man nachdrücklich die systematische Feminisierung von Berufsbezeichnungen, Titeln, Dienstgraden und Funktionen. Dafür seien bereits entsprechende Richtlinien und Leitfäden erarbeitet worden.

Diese Ziele dürften aber nicht durch die Verwendung der so genannten „écriture inclusive“ konterkariert werden. Deren Komplexität behindere den Spracherwerb und das Lesen. Durch „künstliche Fallstricke“ mache man es Schülern mit Lernschwierigkeiten unnötig schwer.

„Sprache kostbarer Schatz, der nicht instrumentalisiert werden darf“

„Unsere Sprache ist ein kostbarer Schatz“, so Blanquer. „Es ist uns aufgetragen, sie mit allen unseren Schülern zu teilen, in ihrer Schönheit und Lebendigkeit, ohne Streitereien und ohne Instrumentalisierung.“

Im Rahmen des Unterrichts sei die Einhaltung der Regeln von Grammatik und Syntax unerlässlich. Daher sei die Verwendung der so genannten „inklusiven“ Schreibweise in den Schulen nicht zulässig.

In Frankreich wird mit Mediopunkt gegendert: acteur·rice·s

Die écriture inclusive führe zu einer Fragmentierung der Wörter und stelle damit ein Hindernis für das Lesen und Verstehen des geschriebenen Wortes dar, so Blanquer.

Außerdem sei es kaum möglich, gegenderte Texte auszusprechen. Dies behindere das Vorlesen und damit letztendlich das Lernen, besonders bei den jüngsten Schülern.

Anders als das Adjektiv „inklusiv“ vermuten lasse, erschwere das Gendern damit den Zugang zur Sprache für Kinder mit bestimmten Behinderungen oder Lernschwierigkeiten.

Abschließend wendet sich der Minister direkt an die von ihm angeschriebenen Rektoren, Leiter der Schulbehörden und Mitarbeiter des Ministeriums für nationale Bildung, Jugend und Sport:

„Ich bitte Sie, darauf zu achten, dass diese gemeinsamen Regeln eingehalten werden. Denn sie tragen dazu bei, die Gleichberechtigung zwischen Mädchen und Jungen sowohl innerhalb als auch außerhalb des schulischen Umfelds zu fördern und zu gewährleisten.“ Diese Frage sei auch von grundlegender Bedeutung für die Weitergabe der französischen Sprache an nachfolgende Generationen.

Beispiele für „inklusives Schreiben“ im Französischen

Bei der in Frankreich am weitesten verbreiteten Form der écriture inclusive oder écriture épicène wird im Singular ein Mediopunkt und die weibliche Endung angehängt. Bei Pluralformen wird das Wort oft aufgeschnitten und die weibliche Form in die Lücke gepfropft. Das sich nach dem zweiten Mediopunkt meist anschließende Plural-s gilt dann sowohl für die männliche als auch die weibliche Endung.

Singular Plural
élu·e élu·e·s
préfectoral·e préfectoraux·ales
chef·fe chef·fe·s
hospitalier·ère hospitalier·ère·s
footballeur·euse footballeur·euse·s
modérateur·rice modérateur·rice·s
artisan·e artisan·e·s
consommateur·rice consommateur·rice·s
administratrif·ive administratif·ive·s

Ministerien gendern ebenfalls nicht

Bereits im November 2017 hatte der damalige Premierminister Edouard Philippe die französischen Ministerien angewiesen, in der internen und externen Kommunikation keine Gender-Konstruktionen zu verwenden.

Académie française sieht „tödliche Gefahr“

Vor allem die Académie française als oberste Instanz in Sachen Rechtschreibung spricht sich seit Langem gegen das Gendern aus. Die „Verständlichkeit und Klarheit“ der Sprache dürfe nicht beeinträchtigt werden.

Ihrer Ansicht nach stellt das Gendern gar eine Gefahr dar, die die französische Sprache in ihrer Substanz und Existenz bedroht. Im Jahr 2017  deklarierte sie entsprechende Bestrebungen zur „péril mortel“:

Plus que toute autre institution, l’Académie française est sensible aux évolutions et aux innovations de la langue, puisqu’elle a pour mission de les codifier. En cette occasion, c’est moins en gardienne de la norme qu’en garante de l’avenir qu’elle lance un cri d’alarme : devant cette aberration « inclusive », la langue française se trouve désormais en péril mortel, ce dont notre nation est dès aujourd’hui comptable devant les générations futures.

Das aktuelle Rundschreiben des Bildungsministers im Wortlaut:

*

Règles de féminisation dans les actes administratifs du ministère de l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports et les pratiques d’enseignement

NOR : MENB2114203C

Circulaire du 5-5-2021

MENJS

Texte adressé aux recteurs et rectrices d’académie ; aux directeurs et directrices de l’administration centrale ; aux personnels du ministère de l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports

« Au moment où la lutte contre les discriminations sexistes implique des combats portant notamment sur les violences conjugales, les disparités salariales et les phénomènes de harcèlement, l’écriture inclusive, si elle semble participer de ce mouvement, est non seulement contre-productive pour cette cause même, mais nuisible à la pratique et à l’intelligibilité de la langue française.

Une langue procède d’une combinaison séculaire de l’histoire et de la pratique, ce que Lévi-Strauss et Dumézil définissaient comme “un équilibre subtil né de l’usage”. En prônant une réforme immédiate et totalisante de la graphie, les promoteurs de l’écriture inclusive violentent les rythmes d’évolution du langage selon une injonction brutale, arbitraire et non concertée, qui méconnaît l’écologie du verbe. »

Hélène Carrère d’Encausse, secrétaire perpétuel de l’Académie française et Marc Lambron, directeur en exercice de l’Académie française, le 5 mai 2021.

L’égalité entre les filles et les garçons, prélude de l’égalité entre les femmes et les hommes, doit être construite, promue et garantie par l’École de la République. Constitutive d’une réelle égalité des chances, elle est en effet indissociable de la promesse républicaine d’émancipation de chaque individu. L’action de l’École dans ce domaine s’inscrit dans un vaste plan d’action qui comprend notamment la formation de l’ensemble des personnels, la transmission d’une culture de l’égalité, la lutte contre les violences sexistes et sexuelles et une politique d’orientation en faveur d’une plus grande mixité des filières et métiers. Elle passe aussi par la promotion et l’usage de la féminisation de certains termes, notamment les fonctions, dans le respect des règles grammaticales. L’apprentissage et la maîtrise de la langue française, au cœur des missions de l’École, contribuent en effet à lutter contre les stéréotypes et garantissent l’égalité des chances de tous les élèves.

Ces objectifs ne doivent pas être pénalisés par le recours à l’écriture dite « inclusive » dont la complexité et l’instabilité constituent autant d’obstacles à l’acquisition de la langue comme de la lecture. Ces écueils artificiels sont d’autant plus inopportuns lorsqu’ils viennent entraver les efforts des élèves présentant des troubles d’apprentissage accueillis dans le cadre du service public de l’École inclusive.

Notre langue est un trésor précieux que nous avons vocation à faire partager à tous nos élèves, dans sa beauté et sa fluidité, sans querelle et sans instrumentalisation.

Dans les actes et les usages administratifs, en vue de participer à la lutte contre les stéréotypes de genre, les dispositions de la circulaire du Premier ministre du 21 novembre 2017 relative aux règles de féminisation et de rédaction des textes publiés au Journal officiel de la République française s’appliquent. Ainsi, l’intitulé des fonctions tenues par une femme doit être systématiquement féminisé suivant les règles énoncées par le guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions élaboré par le Centre national de la recherche scientifique et l’Institut national de la langue française, intitulé Femme, j’écris ton nom… Il est également demandé de recourir à des formulations telles que « le candidat ou la candidate » afin de ne pas marquer de préférence de genre, ou à des formules telles que « les inspecteurs et les inspectrices de l’éducation nationale » pour rappeler la place des femmes dans toutes les fonctions.

Dans le cadre de l’enseignement, la conformité aux règles grammaticales et syntaxiques est de rigueur. Deux conséquences en découlent.

En premier lieu, il convient de proscrire le recours à l’écriture dite « inclusive », qui utilise notamment le point médian pour faire apparaître simultanément les formes féminines et masculines d’un mot employé au masculin lorsque celui-ci est utilisé dans un sens générique. L’adoption de certaines règles relevant de l’écriture inclusive modifie en effet le respect des règles d’accords usuels attendues dans le cadre des programmes d’enseignement. En outre, cette écriture, qui se traduit par la fragmentation des mots et des accords, constitue un obstacle à la lecture et à la compréhension de l’écrit. L’impossibilité de transcrire à l’oral les textes recourant à ce type de graphie gêne la lecture à voix haute comme la prononciation, et par conséquent les apprentissages, notamment des plus jeunes. Enfin, contrairement à ce que pourrait suggérer l’adjectif « inclusive », une telle écriture constitue un obstacle pour l’accès à la langue d’enfants confrontés à certains handicaps ou troubles des apprentissages.

En second lieu, l’usage de la féminisation des métiers et des fonctions doit être recherché. De même, le choix des exemples ou des énoncés en situation d’enseignement doit respecter l’égalité entre les filles et les garçons, tant par la féminisation des termes que par la lutte contre les représentations stéréotypées.

Je vous remercie de veiller au respect de ces règles communes, qui participent de la promotion et de la garantie de l’égalité entre les filles et les garçons dans comme en dehors de l’espace scolaire, mais aussi des enjeux fondamentaux de transmission de notre langue.

Le ministre de l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports,

Jean-Michel Blanquer

* * *

Mehr zum Thema

Weiterführender Link

  • Leitfaden aus dem Jahr 2016, der anhand zahlreicher Beispiele veranschaulicht, wie die zurzeit in Frankreich bevorzugte Variante des Genderns mit dem Mediopunkt funktioniert (PDF, 20 Seiten): Manuel d’écriture inclusive

Richard Schneider