„Überlieferung von den Ufern der Flüsse“ – Rainald Simon hat chinesischen Klassiker erstmals vollständig übersetzt

Rainald Simon
Insgesamt sieben Jahre intensiver Textarbeit liegen hinter Rainald Simon. Jetzt ist die Übersetzungslücke in der Weltliteratur endlich geschlossen. - Bild: privat

Der Suhrkamp Verlag verkündet nicht ohne Stolz: „Dies ist die erste originalgetreue, ungekürzte Übersetzung von Vollständige Überlieferung von den Ufern der Flüsse (水滸全傳), einem der vier großen Klassiker der alten chinesischen Literatur.“

Das den Autoren Shī Nàiān und Luò Guánzhōng zugeschriebene Werk wurde von Dr. Rainald Simon aus dem Chinesischen so getreu wie möglich und doch gut lesbar übersetzt, sachkundig kommentiert und mit einem Nachwort versehen.

Umfassende Erläuterungen des gesamten historischen, daoistischen, buddhistischen, neokonfuzianischen Kontextes und Bildreservoirs ergänzen die Übersetzung der weitverzweigten Handlung.

Übersetzungserfahrener Sinologe

Simon, Jahrgang 1951, ist Sinologe, Übersetzer und Publizist. Er lebt in Amöneburg in der Nähe von Marburg und ist Lehrbeauftragter an der Goethe-Universität in Frankfurt am Main.

Neben zahlreichen wissenschaftlichen Arbeiten zu literatur- und kulturhistorischen Themen stammen unter anderem die Übersetzungen Daodejing (Tao-Te-king), das Buch der Wandlungen (Yijing) und das Buch der Lieder (Shijing) aus seiner Feder.

Übersetzung hat gut sieben Jahre in Anspruch genommen

Wie lange sitzt man als Übersetzer an einem Werk, das fast zweitausend Seiten umfasst? Gegenüber UEPO.de erläutert Simon:

Für die erste Fassung benötigte ich 6 Jahre, dann vielleicht noch einmal ein Jahr zur sehr ertragreichen sprachlichen Überarbeitung in Abstimmung und Zusammenarbeit mit Frau Dr. Heike Ochs, Lektorin des Suhrkamp-Verlags.

Wie ist das Projekt entstanden, wer hat die Initiative dazu ergriffen?

Nachdem ich drei antike Werke übersetzt hatte, die vor 221 v. Chr. entstanden sind – Daodejing (Tao-Te-king), das Buch der Wandlungen (Yijing) und das Buch der Lieder (Shijing) -, wollte ich etwas „Modernes“ in früher Umgangssprache übersetzen.

Dieter Meier, ehemals Lektor bei Reclam, der mich sehr förderte, hatte Interesse an dem Text, aber letztlich führte ein Gespräch mit Frau Unseld-Berkéwicz, der ich sehr dankbar bin, zu dem Kontakt mit dem Insel Verlag und der Förderung meiner Arbeit seitens des Verlagsleiters Dr. Jonathan Landgrebe.

Welchen Stellenwert hat das Werk in der chinesischen Literaturgeschichte?

Die chinesische Literaturwissenschaft spricht von den „Vier klassischen Romanen“: Traum der roten Kammer, Geschichte der drei Reiche, Die Reise nach dem Westen und Vollständige Überlieferung von den Ufern der Flüsse.

Die ersten drei sind in den letzten Jahren neu (und zum Teil erstmalig wirklich vollständig) ins Deutsche übersetzt worden. Die Vollständige Überlieferung von den Ufern der Flüsse ist nun der vierte der Gruppe.

Chinesische Wissenschaftler kategorisieren die Romane als „Weltliteratur“, messen ihnen also einen hohen Wert zu. Dieser Anspruch sollte durch möglichst genaue und damit gegenüber dem Fremden respektvolle Übersetzungen überprüfbar sein.

Meiner Meinung nach ist das eine Aufgabe der Sinologie, die mit den vier Neuübersetzungen der Kolleginnen und Kollegen – bei allen Unterschieden des Herangehens – ein wichtiges Angebot (auch) zur Überprüfung des chinesischen Urteils macht.

Vollständige Überlieferung von den Ufern der Flüsse
Bild: Insel Verlag

Kampf gegen Korruption und krasse Willkür der Herrschenden

Zum Inhalt schreibt der Verlag:

Der Roman spielt zur Zeit der Sòng-Dynastie (960-1279). Einhundertsieben Männer und eine Frau um ihren Anführer Sòng Jiāng bilden den verschworenen Bund von den „Flachseen am Brückenberg“, in dem sie sich gegen Korruption und krasse Willkür der Herrschenden zur Wehr setzen.

Ihr Leitstern sind dabei traditionelle Werte des Neokonfuzianismus wie der grundsätzlich wohlwollende und fürsorgliche Umgang aller Menschen miteinander – was erbitterte kriegerische Auseinandersetzungen zu deren Durchsetzung nicht ausschließt.

Der Roman besticht durch seinen Handlungs- und Personenreichtum und die naturalistischen Schilderungen gesellschaftlicher Umstände während der Sòng- und ausgehenden Yuán-Zeit, wie Ess- und Trinkkultur, urbanes Leben, Wohnung, Familienbeziehungen, aber auch Kriegsführung, das Geschlechterverhältnis, Hierarchien, Gepflogenheiten in den Gefängnissen.

Lyrische Passagen von mitreißender Bildkraft beschwören Natureindrücke oder vergegenwärtigen die zentrale Bedeutung von Kleidung als Ausdruck von Schönheit und Rang.

Bibliografische Angaben

Die deutsche Fassung des historischen Romans wird am 12. Februar 2024 beim zu Suhrkamp gehörenden Insel Verlag erscheinen.

  • Rainald Simon (Übersetzer): Vollständige Überlieferung von den Ufern der Flüsse. Berlin: Insel Verlag. 1.792 Seiten, 98,00 Euro, ISBN 978-3-458-64384-5. Auf Amazon ansehen/bestellen.

Mehr zum Thema

Richard Schneider

Leipziger Buchmesse 2024