Wenn das Zahlengedächtnis wie ein Tauchboot implodiert – Die ewige Krux beim Dolmetschen

Pressekonferenz Küstenwache
Ein Konteradmiral der US-Küstenwache teilt auf der Pressekonferenz mit, dass Trümmer des Tauchboots Titan gefunden wurden. - Bildschirmfoto

Zahlen bereiten beim Dolmetschen erfahrungsgemäß besondere Schwierigkeiten, weshalb es sich empfiehlt, diese zu notieren. Dass man ansonsten gewaltig ins Schleudern kommen und sogar Falschinformationen in die Welt setzen kann, zeigte sich am 22. Juni 2023.

Die amerikanische Küstenwache hatte in Boston unter freiem Himmel kurzfristig eine international mit Spannung erwartete Pressekonferenz anberaumt, die auch von mehreren deutschen Nachrichtenkanälen direkt übertragen wurde. Stunden zuvor waren erste Trümmerteile des seit Tagen vermissten Tauchboots Titan entdeckt worden, das auf dem Weg zum Wrack der Titanic war.

Aus „1600 feet“ werden „600 Fuß“

Die Dolmetscherin des Nachrichtensenders Welt übersetzte dabei die Angabe „sixteen hundred feet“ mit „sechshundert Fuß“ und verkürzte damit die Entfernung des vorgefundenen Trümmerfelds zum Bug der Titanic ganz erheblich.

Der Übersetzungsfehler setzte sich anschließend als „200 Meter“ in der Schrifteinblendung fort und tauchte später auch in einem Artikel der Bild-Zeitung auf, die zum selben Medienhaus gehört. Dort war zu lesen, dass die Trümmerteile 200 Meter von der Titanic entfernt gefunden worden seien. Tatsächlich waren es aber umgerechnet 488 Meter.

200 Meter
Die Fehlübersetzung „600 Fuß“ wurde Pi mal Daumen umgerechnet und erschien als Falschinformation „200 Meter“ in der Schrifteinblendung der Live-Sendung auf Welt und wenig später auch im Online-Angebot der Bild-Zeitung. – Bildschirmfoto

Aus „2 miles“ werden „200 … 2100 Meilen“

Eine später von dem die Pressekonferenz leitenden Rear Admiral vorgetragene Zahlenangabe von „2 miles“ wurde noch stärker verhunzt und mit „200 … [Sprechpause] … 2100 Meilen“ ins Deutsche übertragen. Der Sprecher hatte gesagt: „This is an incredibly complex operating environment on the sea floor, over two miles beneath the surface.“)

Echte Könner hätten die „1600 feet“ mit „ungefähr 500 Meter“ verdolmetscht. Aber eine solche Umrechnung der Maßeinheiten muss nicht unbedingt sein. Es hätte gereicht, wenn die Zahlen korrekt wiedergegeben worden wären, nämlich als „1600 Fuß“ und „2 Meilen“.

Der Rear Admiral wurde von der Dolmetscherin als „Admiral“ und von der Presse später meist als „Kommandant der Küstenwache“ bezeichnet. Das ist beides nicht falsch, aber warum wird der Rang nicht korrekt mit Konteradmiral angegeben?

Breaking News, Eilmeldung
Im Gegensatz zu ntv (links) kennt der Nachrichtensender Welt zumindest die Übersetzung von „Breaking News“, nämlich schlicht und einfach „Eilmeldung“. – Bildschirmfoto

Richard Schneider