Infoblatt ADÜ Nord: Marketing, Suchmaschinenoptimierung, Dänemark und JVEG

Soeben ist die neue Ausgabe des vom ADÜ Nord herausgegebenen Infoblatts erschienen. Die Mittelpunkt des 24 Seiten starken Heftes stehen dieses Mal die Themen „Marketing/Suchmaschinenoptimierung“, „Dänemark“ und das novellierte JVEG. Der Inhalt im Einzelnen: Titelthema Marketing: – Wie Sie bei Google gefunden werden Aus der Rechtsecke: „Berliner Kreis“ umbenannt 2. … Weiter lesen

30.000 Einträge für 5,49 Euro: Rebmanns viersprachiges Modewörterbuch jetzt als App fürs Handy erhältlich

Das Fachwörterbuch Bekleidung und Mode von Gerhard Rebmann ist jetzt auch als App für Smartphones erschienen. Die Anwendung bietet mit rund 30.000 Stichwörtern in den Sprachen Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch eine umfangreiche Begriffsauswahl – angefangen bei Modestilen, Stoffen, Herren- und Damenkleidung bis zu Kleidungsteilen und speziellen Accessoires. Weitere Funktionen … Weiter lesen

Fräulein Brümmerstädt war 1951 Mitglied im Landesverband der Dolmetscher, Übersetzer und Fremdsprachenlehrer

„Fräulein Helga Brümmerstädt“ war 1951 Mitglied im Landesverband der Dolmetscher, Übersetzer und Fremdsprachenlehrer in Württemberg-Baden. Das geht aus einem Mitgliedsausweis hervor, der von uepo.de in einem Internet-Antiquariat aufgespürt und erworben wurde. Fräulein Brümmerstädt war Mitglied Nr. 64. In den Weiten des World Wide Webs sind über diesen wie auch die … Weiter lesen

Gefahr, Warnung, Vorsicht – Zur Problematik der Signalwörter für Gefahrenhinweise

Signalwörter wie „Gefahr“, „Warnung“ oder „Vorsicht“ leiten Gefahrenhinweise ein, also Sicherheitshinweise, die Personen bei der Bedienung von Maschinen betreffen. Lange Zeit herrschte ein ziemliches Durcheinander im Hinblick auf diese Wörter. Signalwörter wurden von vielen Redakteuren nach Gefühl eingesetzt. Unterschiedliche Normen und Leitfäden enthielten widersprüchliche Definitionen. So ging die alte Norm … Weiter lesen

NRW: Gerichte und Staatsanwaltschaften dürfen Aufträge nur direkt an Übersetzer und Dolmetscher vergeben

Bereits seit 2008 dürfen im Bundesland Nordrhein-Westfalen Übersetzer und Dolmetscher von den Gerichten und Staatsanwaltschaften nur noch direkt geladen werden. Eine indirekte Ladung durch Beauftragung eines Übersetzungsbüros, welches dann wiederum einen Übersetzer oder Dolmetscher beauftragt, ist grundsätzlich nicht zulässig. Dies hat das Justizministerium des Bundeslandes auf Drängen der Übersetzerverbände (vor … Weiter lesen

Der Duden-Band „Unnützes Sprachwissen“: Skurrile Fakten über unsere Sprache

In einem kleinen Band mit dem Titel „Unnützes Sprachwissen“ hat der Duden-Verlag skurrile Sprachfakten zum Schmökern, Staunen und Weitererzählen zusammengetragen. Ist die Bcuhstbaenrehenifloge in eneim Wort eagl? Welches ist der häufigste Buchstabe der deutschen Sprache? Und was hat es eigentlich mit dem „Heavy-Metal-Umlaut“ (Motörhead, Mötley Crüe, Blue Öyster Cult) auf sich, … Weiter lesen

Transline und Transmission sind erste Across-zertifizierte Sprachdienstleister

Die Across Systems GmbH, Hersteller des Across Language Server, bietet seit Kurzem ein umfangreiches Zertifizierungsprogramm für Sprachdienstleister an. Die erste Schulungswoche im Juli konnten bereits zwei Unternehmen mit dem Siegel „Across Certified“ abschließen. Die Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH und die Transmission Übersetzungen GmbH arbeiten bereits seit Jahren mit dem … Weiter lesen

„Sprachlicher Leistungssportler“: Klaus Ziegler dolmetscht für Fußballvereine

Wenn wichtige Inhalte in fremden Sprachen vermittelt werden sollen und es um kleinste Nuancen geht, kommen bei Veranstaltungen weltweit die Profis aus dem Verband der Konferenzdolmetscher (VKD im BDÜ) zum Einsatz – so auch im Sportbereich. Für einige der insgesamt rund 500 Mitglieder des VKD dreht sich dabei vieles um … Weiter lesen

Cloudwords, Wordbee, XTM Cloud & Co. – Was bringen webbasierte Übersetzungssysteme?

Webbasierte Übersetzungssysteme gewinnen an Boden. Sie sind noch kein Massenphänomen, aber sie befinden sich seit wenigen Jahren deutlich auf dem Vormarsch. Es sind noch relativ neue Systeme, die seit etwa 10 Jahren ihren Einzug in die Toollandschaft gehalten haben. Einer der ersten Anbieter webbasierter Übersetzungstechnologien war Lionbridge mit seinem Translation … Weiter lesen

Vorbildliche Leistungen in mehrsprachiger Kommunikation: BDÜ bittet um Vorschläge für Hieronymus-Preis

Eine gelungene Kommunikation ist die Basis für erfolgreiche Gespräche, Geschäftsbeziehungen und Vertragsabschlüsse. Die Bereiche, in denen professionelle Übersetzer und Dolmetscher dazu beitragen können, sind vielfältig. Sie reichen von der Übersetzung von Verträgen, Internetauftritten und Handbüchern über das Dolmetschen von Produktvorführungen, die Lokalisierung von Software, das Dolmetschen von Vorträgen, die Begleitung … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15