RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Februar 2016

Kein Bild
Verbände

Nachwuchsförderung bei Konferenzdolmetschern: Das Mentoring-Programm des VKD

2016-02-10

Auf der Jahresmitgliederversammlung des Verbandes der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ hieß es am 30.01.2016 wieder: Hallo neuer und auf Wiedersehen alter Jahrgang. Im Rahmen des … [Mehr]

Kein Bild
Dialogdolmetschen

Wegen der Begleitdolmetscher: Keine Wartezeit für Flüchtlinge bei Arztbesuchen

2016-02-09

„Asylsuchende und Flüchtlinge müssen in Ambulanzen so gut wie nicht warten. Das sorgt in den überfüllten Spitals-Wartezimmern für gehörigen Unmut und Beschwerden“, schreibt die österreichische … [Mehr]

Roger Willemsen
Nachrufe

Freund der Übersetzer: Roger Willemsen im Alter von 60 Jahren verstorben

2016-02-08

Der Publizist und Fernsehmoderator Roger Willemsen ist am 07.02.2016 im Alter von 60 Jahren verstorben. Willemsen war in jüngeren Jahren auch als Übersetzer tätig – … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Glossary Converter & Co.: Die nützlichsten Trados-Apps von Übersetzern für Übersetzer

2016-02-07

Übersetzen ohne Technologien kann sich heute kaum noch jemand vorstellen. Zumindest bei Übersetzungen für Industrie und Wirtschaft sind die großen Mengen an Texten und Dokumenten … [Mehr]

Kein Bild
Dialogdolmetschen

Flüchtlingsdolmetscher begrapscht Helferinnen in Brandenburger Erstaufnahmeeinrichtung

2016-02-06

In einer Erstaufnahmeeinrichtung für Flüchtlinge in Eisenhüttenstadt (Brandenburg) soll ein als Laiendolmetscher tätiger Libanese wiederholt Helferinnen sexuell belästigt und begrapscht haben. Wie ein Polizeisprecher gegenüber … [Mehr]

Treffen Flüchtlingsdolmetscher
Dialogdolmetschen

Kreis Soest: Kommunales Integrationszentrum baut innerhalb weniger Monate Pool mit 100 Dialogdolmetschern auf

2016-02-05

Seit Sommer 2015 baut das Kommunale Integrationszentrum (KI) des Kreises Soest einen Dolmetscherpool auf. Damit reagierte das KI auf einen ausdrücklichen Wunsch der Kreiskommunen, eine … [Mehr]

Kein Bild
Büroorganisation

Übersetzungsmanagement: US Translation Company entscheidet sich für Plunet BusinessManager

2016-02-04

Plunet wird zukünftig das Übersetzungsmanagement der US-amerikanischen Übersetzungsagentur US Translation Company, mit Sitz in Salt Lake City, Utah, optimieren. Aufgrund eines kontinuierlich starken Wachstums entscheidet … [Mehr]

How to succeed as a freelance translator (2016)
Marketing

Corinne McKay veröffentlicht dritte Auflage ihres Ratgebers „How to Succeed as a Freelance Translator“

2016-02-03

„How to Succeed as a Freelance Translator“ heißt ein in englischer Sprache herausgegebener Erfolgsratgeber, den die amerikanische Übersetzerin Corinne McKay jetzt in dritter Auflage herausgebracht … [Mehr]

Kein Bild
Dialogdolmetschen

Meschede: Evangelischer Kirchenkreis setzt monatliches Fortbildungstreffen für Laiendolmetscher fort

2016-02-02

Der Evangelische Kirchenkreis Arnsberg im Sauerland bietet auch im neuen Jahr Fortbildungstreffen für Laiendolmetscher an, die sich im Rahmen der Flüchtlingshilfe engagieren. Die Veranstaltung findet … [Mehr]

Kein Bild
Dolmetschen

„No one left behind“ hilft afghanischen Dolmetschern, in die USA auszuwandern

2016-02-01

„The mission of No One Left Behind is to help Afghan and Iraqi combat interpreters with Special Immigrant Visas (SIVs) resettle safely in the United … [Mehr]

Beitragsnavigation

« 1 2 3

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.