Die französische Kulturministerin Françoise Nyssen erklärte am Abend der Eröffnung der Frankfurter Buchmesse bei einem Treffen mit ihrer deutschen Amtskollegin Monika Grütters, der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien:
C’est par la culture que l’Europe est née, c’est donc par la culture qu’elle doit être refondée. Si l’Europe des institutions a pu sortir de terre, au siècle dernier, c’est parce qu’une communauté d’esprit, de valeurs, de volontés, de lettres, de langues, de mémoires lui donnait sens. C’est avec cette âme qu’il nous faut renouer. Ce sont les citoyens, avant les institutions, qui pourront porter l’Europe. Nous réveillerons en chacun la conscience européenne qui sommeille. Nous raviverons cette Europe de la culture, pour refonder l’Europe par la culture.
C’est le sens des initiatives que je présenterai aujourd’hui à mes homologues européens, en marge de la Foire du Livre de Francfort dont la France est l’invitée d’honneur. […]
L’Europe, c’est enfin la solidarité. Pour nourrir l’Europe de la culture, je proposerai de renforcer notre politique commune de soutien à la traduction, l’un des premiers supports de la devise de l’Union européenne : « unie dans la diversité ». Je proposerai de mobiliser davantage et mieux les fonds européens en la matière, ainsi que d’inclure la mobilité des traducteurs, dans le cadre de l’Erasmus de la culture.
Nyssens Ausführungen und Pläne sind damit absolut deckungsgleich mit denen, die der französische Staatspräsident in seiner Eröffnungsrede formulierte.
Mehr zum Thema auf uepo.de
- 2017-10-12: „Ce beau travail de la traduction“ – Macron will Förderung ausbauen und neuen Übersetzerpreis stiften
- 2017-10-11: Angela Merkel: „Kann ermessen, wie schwer es sein muss, Literatur zu übersetzen. Danke all denen, die das tun.“
[Text: Richard Schneider. Quelle: Le Figaro, 2017-10-11. Bild: Marc Jacquemin für Frankfurter Buchmesse.]