Sag mal, ChatGPT, wie siehst du die Zukunft der Übersetzungsbranche?

Künstliche Intelligenz
Bild: zapp2photo / Fotolia

Wird künstliche Intelligenz (KI) bald Übersetzer ersetzen? Worauf sollten sich Übersetzer und Kunden einstellen?

Dr. François Massion von der D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH in Leonberg wollte wissen, wie die KI dieses Thema selbst einschätzt.

Zu diesem Zweck führte er ein Interview mit dem Chatbot ChatGPT, dessen erstaunliche Leistungen zurzeit international eifrig diskutiert werden. Nachfolgend die Antworten des Programms in uneditierter Form.

*

Zukunft der Übersetzungsbranche

Wie siehst Du die Zukunft der Übersetzungsbranche?

Als künstliche Intelligenz (KI) und maschinelles Lernen (ML) immer ausgefeilter werden, wird die Übersetzungsbranche sicherlich von diesen Entwicklungen beeinflusst werden. Insbesondere die Qualität und Zuverlässigkeit von maschinellen Übersetzungen wird sich in den kommenden Jahren voraussichtlich weiter verbessern, da immer mehr Daten zur Verfügung stehen und die Algorithmen immer präziser werden.

Dies bedeutet jedoch nicht das Ende der menschlichen Übersetzer. Im Gegenteil, es wird wahrscheinlich immer eine hohe Nachfrage nach menschlicher Übersetzung geben, insbesondere für Texte, die kulturelle Nuancen und Idiome enthalten oder die in eine höhere Stilistik übersetzt werden müssen. Es gibt auch viele Fachgebiete, in denen eine menschliche Übersetzung aufgrund der Komplexität der Sprache und der spezifischen Terminologie, die verwendet wird, notwendig ist.

Insgesamt denke ich, dass die Übersetzungsbranche in Zukunft durch eine enge Zusammenarbeit zwischen menschlichen Übersetzern und maschinellen Übersetzungstechnologien geprägt sein wird. Auf diese Weise können menschliche Übersetzer die Vorzüge der maschinellen Übersetzung nutzen, um ihre Arbeit schneller und effizienter zu erledigen, während sie gleichzeitig die endgültige Qualität der Übersetzung sicherstellen.

Mehr maschinelle Übersetzungen

Wird es aber nicht dazu führen, dass das klassische Geschäft technischer Fachübersetzer abnehmen wird? Ich denke z. B. an die Übersetzung von Bedienungsanleitungen für Maschinen oder an die Übersetzung von Softwarehandbüchern.

Es ist durchaus möglich, dass die maschinelle Übersetzung in einigen technischen Fachgebieten wie beispielsweise der Übersetzung von Bedienungsanleitungen für Maschinen oder Software-Handbüchern in Zukunft eine größere Rolle spielen wird. In der Tat werden viele solcher Texte bereits heute maschinell übersetzt, um den Prozess zu beschleunigen und die Kosten zu senken.

Allerdings gibt es auch weiterhin einige Herausforderungen, die maschinelle Übersetzungen in solchen Fachgebieten überwinden müssen, um eine hohe Qualität und Genauigkeit zu gewährleisten. Dazu gehören beispielsweise die Notwendigkeit, technische Terminologie und spezifische Industriebegriffe genau zu übersetzen sowie die Berücksichtigung kultureller Unterschiede und regionaler Anforderungen.

In vielen Fällen werden daher auch in Zukunft Fachübersetzer, die sich auf technische Übersetzungen spezialisiert haben, weiterhin benötigt werden, um eine hohe Qualität und Genauigkeit der Übersetzungen zu gewährleisten. Darüber hinaus können menschliche Übersetzer auch bei der Überprüfung der maschinell erstellten Übersetzungen helfen, um sicherzustellen, dass die Endprodukte die notwendigen Anforderungen erfüllen.

Insgesamt denke ich also, dass es in einigen technischen Fachgebieten durchaus eine Verschiebung hin zu maschinellen Übersetzungen geben kann, aber dass es auch weiterhin eine hohe Nachfrage nach menschlicher Übersetzung und Expertise geben wird, insbesondere für komplexe und anspruchsvolle Texte.

Zusammenspiel zwischen Übersetzern und KI

Wie kann man sich künftig das Zusammenspiel zwischen Übersetzern und KI vorstellen?

Das Zusammenspiel zwischen Übersetzer und KI kann auf verschiedene Arten gestaltet werden, abhängig von der Art der zu übersetzenden Texte und den Anforderungen des Kunden. Hier sind einige mögliche Szenarien:

  1. KI-Übersetzung mit menschlicher Überprüfung: Ein Kunde kann einen Text maschinell übersetzen lassen und einen menschlichen Übersetzer hinzuziehen, um die Übersetzung auf Qualität und Genauigkeit zu überprüfen und gegebenenfalls zu verbessern.
  2. Menschliche Übersetzung mit KI-Unterstützung: Ein Übersetzer kann eine KI-Plattform verwenden, um ihm bei der Übersetzung zu helfen, beispielsweise durch die automatische Erkennung von Terminologie oder die Bereitstellung von Referenzmaterial.
  3. Hybride Übersetzungsmodelle: Einige Plattformen bieten bereits hybride Übersetzungsmodelle an, bei denen maschinelle und menschliche Übersetzung kombiniert werden, um eine hohe Qualität und Genauigkeit zu gewährleisten.

In jedem Fall ist es wichtig, dass der Übersetzer und die KI-Plattform nahtlos miteinander arbeiten können, um eine möglichst effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung zu gewährleisten. Dazu können verschiedene Tools und Technologien eingesetzt werden, wie beispielsweise künstliche Intelligenz, maschinelles Lernen, Translation Memory-Systeme und Terminologiemanagement-Tools.

Eine weitere wichtige Frage ist die der Datenschutz. Da Übersetzungsdaten oft vertraulich sind, ist es wichtig, dass alle Parteien sicherstellen, dass ihre Plattformen und Tools den höchsten Standards in Bezug auf Datenschutz und Datensicherheit entsprechen.

Schwächen von KI

Was sind die Schwächen von KI bei der automatischen Übersetzung von Fachtexten?

Obwohl KI-Systeme und maschinelle Übersetzungsprogramme in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte gemacht haben, gibt es immer noch einige Schwächen und Herausforderungen im Zusammenhang mit der automatischen Übersetzung von Fachtexten. Hier sind einige Beispiele:

  1. Mangelnde Kontextualisierung: KI-Systeme haben Schwierigkeiten, Texte in ihrem Kontext zu verstehen, insbesondere wenn es um Fachtexte geht, die spezialisierte Vokabeln oder komplexes Wissen enthalten. Es kann schwierig sein, Nuancen und spezifische Bedeutungen in Fachtexten zu erfassen, ohne ein tieferes Verständnis des Kontexts zu haben.
  2. Schwierigkeiten bei der Übertragung von kulturellen Unterschieden: KI-Systeme haben Schwierigkeiten, kulturelle Unterschiede und unterschiedliche Ausdrucksweisen in verschiedenen Sprachen zu erfassen und zu übertragen. Dies kann zu Problemen bei der Übertragung von Texten in verschiedene Sprachen führen, insbesondere wenn sie Fachtexte sind, die spezifische kulturelle Konzepte oder Ausdrucksweisen enthalten.
  3. Herausforderungen bei der Übersetzung von Fachbegriffen: In Fachtexten kommen oft spezielle Fachbegriffe und Termini vor, die für Laien schwer verständlich sind. KI-Systeme können Schwierigkeiten haben, diese Begriffe in eine andere Sprache zu übersetzen, insbesondere wenn es um selten verwendete oder neuartige Begriffe geht.
  4. Mangelnde Qualitätssicherung: Obwohl KI-Systeme die menschliche Arbeit bei der Übersetzung von Texten reduzieren können, benötigen sie immer noch eine menschliche Überprüfung, um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten. Die automatische Übersetzung von Fachtexten durch KI-Systeme kann zu Fehlern oder Ungenauigkeiten führen, die durch eine menschliche Überprüfung korrigiert werden müssen.
  5. Vertraulichkeitsprobleme: Bei der Übersetzung von Fachtexten kann es sich um vertrauliche Informationen handeln, die nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind. KI-Systeme müssen so programmiert werden, dass sie den Schutz sensibler Daten gewährleisten, um Vertraulichkeitsprobleme zu vermeiden.

Zusammenfassend kann man sagen, dass KI-Systeme und maschinelle Übersetzungsprogramme immer noch Schwächen und Herausforderungen bei der automatischen Übersetzung von Fachtexten haben, die durch menschliche Übersetzer gelöst werden können. Menschliche Übersetzer können eine bessere Kontextualisierung und ein tieferes Verständnis der Kultur und der spezialisierten Terminologie bieten, um eine präzisere und qualitativ hochwertigere Übersetzung zu gewährleisten.

Neue Dienstleistungen und Produkte

Kannst Du Dir neue Dienstleistungen und Produkte vorstellen, die dank der Fortschritte der KI beim Verstehen natürlicher Sprache entstehen könnten?

Ja, aufgrund der Fortschritte in der KI und des Verständnisses natürlicher Sprache gibt es viele Möglichkeiten für neue Dienstleistungen und Produkte, die in Zukunft entstehen könnten. Hier sind einige Beispiele:

  1. Chatbots und virtuelle Assistenten: Dank der Fortschritte im Bereich der Sprachtechnologie können Chatbots und virtuelle Assistenten immer komplexere und natürlichere Konversationen führen. Dadurch können sie eine breite Palette von Aufgaben übernehmen, wie beispielsweise Kundensupport, Terminplanung, Buchung von Reisen oder Restaurantreservierungen.
  2. Personalisierte Empfehlungen: KI-Systeme können natürliche Sprache verstehen und analysieren, um individuelle Präferenzen und Bedürfnisse zu identifizieren und personalisierte Empfehlungen zu generieren. Dies kann beispielsweise in den Bereichen Marketing, E-Commerce und Unterhaltung eingesetzt werden.
  3. Automatische Zusammenfassungen und Analyse: KI-Systeme können Texte und Sprache automatisch zusammenfassen und analysieren, um wichtige Informationen und Erkenntnisse zu extrahieren. Dies kann beispielsweise in der Nachrichten- und Medienbranche, in der Forschung und Analyse sowie im Bildungssektor eingesetzt werden.
  4. Sprachübersetzung und Dolmetschen: Die maschinelle Übersetzung und das maschinelle Dolmetschen werden immer präziser und können in Zukunft in vielen Bereichen eingesetzt werden, wie beispielsweise im Handel, im Reisegewerbe oder in internationalen Konferenzen.
  5. Automatisierte Sprachanalyse und -bewertung: KI-Systeme können auch genutzt werden, um automatisch Sprachanalyse und -bewertung durchzuführen, wie beispielsweise im Bereich der Sprachtherapie, der Rechtsprechung oder der Personalentwicklung.

Das sind nur einige Beispiele dafür, wie die Fortschritte im Bereich der KI und des Verständnisses natürlicher Sprache die Entwicklung neuer Dienstleistungen und Produkte vorantreiben können. Es ist zu erwarten, dass in Zukunft noch viele weitere Anwendungen aufkommen werden, die das Potenzial haben, unseren Alltag zu erleichtern und zu verbessern.

Übersetzerstudium Ja oder Nein?

Würdest Du jüngere Menschen heute empfehlen, ein Übersetzerstudium zu beginnen?

Ob es sinnvoll ist, ein Übersetzerstudium zu beginnen, hängt von vielen Faktoren ab, wie zum Beispiel von den individuellen Fähigkeiten und Interessen, der aktuellen Nachfrage nach Übersetzern in bestimmten Sprachen oder Branchen, sowie von der Entwicklung von KI und anderen Technologien, die die Übersetzungsbranche verändern.

Grundsätzlich ist es jedoch so, dass die Fähigkeit, mehrere Sprachen fließend zu sprechen und zu schreiben, sowie ein Verständnis für kulturelle Unterschiede, in vielen Berufsfeldern von Vorteil sein kann. Wenn jemand also eine Leidenschaft für Sprachen und Kulturen hat und die Fähigkeiten mitbringt, um ein erfolgreicher Übersetzer zu werden, dann kann ein Übersetzerstudium eine gute Wahl sein.

Allerdings sollte man sich auch bewusst sein, dass die Branche sich im Wandel befindet. Die Entwicklung von KI und anderen Technologien führt dazu, dass maschinelle Übersetzungen immer besser werden und dass einige Arten von Übersetzungsarbeiten möglicherweise in Zukunft von Maschinen erledigt werden können. Daher ist es wichtig, sich darauf einzustellen und gegebenenfalls auch Fähigkeiten in anderen Bereichen wie zum Beispiel im Umgang mit KI oder in der Nutzung von speziellen Übersetzungstools und -software zu erwerben.

Insgesamt hängt es also von den individuellen Umständen und Zielen ab, ob ein Übersetzerstudium sinnvoll ist. Wer jedoch eine Leidenschaft für Sprachen und Kulturen hat und bereit ist, sich auf die Veränderungen in der Branche einzustellen, kann in der Übersetzungsbranche auch in Zukunft erfolgreich sein.

Übersetzungslehrplan optimieren

Die Branche ist ja im Wandel. Wie würdest Du den Lehrplan optimieren, damit die Übersetzungsstudenten besser auf ihre Zukunft vorbereitet sind?

Angesichts des Wandels, den die Übersetzungsbranche derzeit durchläuft, wäre es wichtig, den Lehrplan für Übersetzungsstudenten so zu optimieren, dass sie auf die Anforderungen und Chancen der Zukunft vorbereitet sind. Hier sind einige Vorschläge, wie der Lehrplan verbessert werden könnte:

  1. Vermittlung von Fähigkeiten im Umgang mit Technologie: Um in der sich wandelnden Übersetzungsbranche erfolgreich zu sein, müssen Übersetzer die verschiedenen Technologien und Tools nutzen können, die in der Branche eingesetzt werden. Es wäre daher sinnvoll, Lehrinhalte zum Einsatz von Computer-Assisted Translation-Tools, maschineller Übersetzung, Spracherkennungssoftware und anderen Technologien zu integrieren.
  2. Fokus auf Spezialgebiete: Übersetzer mit spezialisierten Kenntnissen in einem bestimmten Bereich werden in Zukunft immer gefragter sein. Der Lehrplan sollte daher die Möglichkeit bieten, sich auf bestimmte Fachgebiete wie Technologie, Medizin, Jura, Finanzen oder Marketing zu spezialisieren.
  3. Entwicklung von Soft Skills: Übersetzer arbeiten oft eng mit Kunden und anderen Übersetzern zusammen. Daher ist es wichtig, den Lehrplan um Soft-Skills-Kurse wie Kommunikation, Teamarbeit und Projektmanagement zu erweitern.
  4. Förderung interkultureller Kompetenz: Übersetzer arbeiten oft mit verschiedenen Kulturen zusammen. Der Lehrplan sollte daher die Entwicklung interkultureller Kompetenz fördern, um den Schülern zu helfen, effektiv mit Menschen aus verschiedenen Ländern und Kulturen zu kommunizieren.
  5. Praktische Erfahrung: Es wäre sinnvoll, praktische Erfahrungen im Umgang mit realen Übersetzungsaufgaben zu integrieren, um den Schülern die Möglichkeit zu geben, ihre Fähigkeiten in einem echten Arbeitsumfeld zu testen und zu verbessern.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Lehrplan für Übersetzungsstudenten optimiert werden sollte, um die Entwicklungen in der Branche widerzuspiegeln. Der Fokus sollte auf der Vermittlung von Fähigkeiten im Umgang mit Technologie, der Entwicklung von Soft Skills, der Förderung interkultureller Kompetenz und der praktischen Erfahrung liegen.

Prognose

Eine letzte Frage: Kannst Du vorhersagen, in wie vielen Jahren KI genauso gut oder sogar besser als Humanübersetzer übersetzen wird?

Es ist schwierig, eine genaue Vorhersage darüber zu machen, wann KI-Systeme in der Lage sein werden, menschliche Übersetzer in der Qualität der Übersetzungen zu übertreffen. Es hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie beispielsweise der Geschwindigkeit des technologischen Fortschritts, der Verfügbarkeit von Daten und Ressourcen, der Anzahl der Sprachen und Fachgebiete, die von KI-Systemen unterstützt werden, und der Qualität der menschlichen Überprüfung.

Es gibt jedoch einige Schätzungen und Prognosen von Experten auf diesem Gebiet. Einige Experten schätzen, dass KI-Systeme in 5 bis 10 Jahren in der Lage sein werden, menschliche Übersetzer in der Qualität der Übersetzungen zu übertreffen, insbesondere bei alltäglichen Texten und Sprachpaaren mit vielen verfügbaren Daten und Ressourcen. Andere schätzen, dass es noch mindestens 10 bis 20 Jahre dauern wird, bis KI-Systeme in der Lage sind, menschliche Übersetzer in der Qualität der Übersetzungen in allen Fachgebieten und Sprachen zu übertreffen.

Es ist wichtig zu beachten, dass selbst wenn KI-Systeme in der Lage sind, menschliche Übersetzer in der Qualität der Übersetzungen zu übertreffen, menschliche Übersetzer weiterhin eine wichtige Rolle spielen werden, insbesondere bei der Übersetzung von Fachtexten, die ein tiefes Verständnis des Kontexts und der Terminologie erfordern. Menschliche Übersetzer können auch eine menschliche Perspektive und kulturelle Sensibilität bieten, die von KI-Systemen schwer zu reproduzieren sind.

* * *

ChatGPT (Generative Pre-trained Transformer) ist der Prototyp eines Chatbots, also eines textbasierten Dialogsystems als Benutzerschnittstelle, der auf maschinellem Lernen beruht. Das Programm wurde von dem US-amerikanischen Unternehmen OpenAI entwickelt, das ihn im November 2022 veröffentlichte.

Mehr zum Thema

Dr. François Massion (D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH)