Dolmetscher gesucht: Dänisches Parlament spricht jetzt auch Grönländisch und Färöisch

Dänisches Parlament Folketing
Nach der Entscheidung des Präsidiums wird man nun irgendwo im Plenarsaal Dolmetschkabinen einbauen müssen. - Bild: Christoffer Regild für Folketing

Nach dem spanischen benötigt jetzt auch das dänische Parlament Dolmetscher: Den Abgeordneten aus Grönland und den Färöer-Inseln ist es ab sofort erlaubt, im Plenarsaal Reden auf Grönländisch bzw. Färöisch zu halten. Das hat das Präsidium des Folketings ohne Not von sich aus beschlossen. Die betreffenden Regionen stellen zurzeit lediglich 4 von 179 Abgeordneten.

Im Gegensatz zu Spanien, wo seit Kurzem ebenfalls Minderheitensprachen wie Katalanisch, Galicisch und Baskisch im Parlament benutzt werden dürfen, lag in Kopenhagen keine politische Erpressungssituation vor. Der spanische Ministerpräsident Pedro Sánchez hatte den lautstarken Separatisten in Katalonien, Galicien und dem Baskenland sprachliche Zugeständnisse machen müssen, um mit deren Stimmen im Amt bleiben zu können.

Søren Gade
Folketing-Präsident Søren Gade – Bild: Venstre

Søren Gade, Präsident des dänischen Parlaments und Angehöriger der liberalen Partei (Venstre), erläutert die Beweggründe der in Kopenhagen getroffenen Entscheidung:

Die Mehrheit des Präsidiums möchte den Bedürfnissen der in Grönland und auf den Färöern gewählten Abgeordneten entgegenkommen und für die Sprachenfrage eine praxistaugliche Lösung finden.

Gleichzeitig bemühen wir uns, die Kommunikation über die parlamentarische Arbeit auch auf Grönländisch und Färöisch zu verbessern, damit unsere Bürger im Nordatlantik bessere Möglichkeiten haben, die politischen Debatten und die Gesetzgebungsarbeit zu verfolgen.

Zusätzliche Redezeit und Finanzmittel für betroffene Abgeordnete

Nach der am 21. September 2023 in einer kurzen Pressemitteilung verkündeten Neuregelung der Sprachenfrage erhalten die in Grönland und auf den Färöern gewählten Abgeordneten zusätzliche Redezeit für die Verdolmetschung ins Dänische. Darüber hinaus sollen künftig wichtige Schriftstücke in diese Sprachen übersetzt werden, wenn diese als Grundlage für Debatten über grönländische und färöische Themen dienen.

Damit nun nicht auch andere Minderheiten auf die Idee kommen, im Parlament ihre Muttersprache zu sprechen, wird vorsichtshalber darauf hingewiesen, dass die Sonderregelung ausschließlich für „die Sprachen des dänischen Reiches“ gilt, nämlich „Dänisch, Grönländisch und Färöisch“.

Für die Finanzierung von Dolmetschern und Übersetzungen werden grönländischen und färöischen Abgeordneten zusätzliche finanzielle Mittel bereitgestellt. Dies soll ihnen dabei helfen, die parlamentarische Arbeit in den heimischen Wahlkreisen darzustellen und zu vermitteln.

Teile der Parlamentswebsite werden übersetzt

Darüber hinaus wurde beschlossen, Teile der Website des dänischen Parlaments in die grönländische und färöische Sprache zu übersetzen. Dies betrifft beispielsweise die Darstellung der laufenden Arbeit des Parlaments und der dänischen Regierung.

Fortbildungskurse über Grönland und die Färöer für alle Abgeordneten

Außerdem sollen Fortbildungskurse für alle Abgeordneten und deren Mitarbeiter angeboten werden, die sie mit der Geschichte, Kultur und der politischen Situation sowie der Sprache Grönlands und der Färöerinseln vertraut zu machen.

Die Pressemitteilung im Wortlaut:

Bedre muligheder for grønlandsk og færøsk i Folketinget

21.09.2023

Præsidiet har på et møde den 19. september drøftet elementerne i en tolke-ordning i Folketinget, så det blandt andet bliver muligt for folketingsmedlemmer valgt i Grønland eller på Færøerne at tale grønlandsk eller færøsk fra Folketingets talerstol.
»Et flertal i Præsidiet ønsker at komme medlemmer valgt i Grønland og på Færøerne i møde ved at finde en løsning på sprogproblematikken, der kan fungere i praksis. Samtidig sætter vi ind på at forbedre kommunikationen om folketingsarbejdet på grønlandsk og færøsk, så nordatlantiske borgere får bedre muligheder for at følge med i de politiske debatter og lovgivningsarbejdet«, siger Folketingets formand Søren Gade.

Tolkeordningen indebærer for det første, at medlemmer valgt i Grønland og på Færøerne får mulighed for at tale grønlandsk og færøsk i Folketingssalen og ekstra taletid til selv at oversætte til dansk. Derudover vil de skriftlige redegørelser m.v., der danner grundlag for årligt tilbagevendende debatter, som vedrører grønlandske og færøske forhold, blive oversat. Det gælder blandt andet åbningsdebatten og de årlige redegørelser om Rigsfællesskabet og Arktis.

Det skal for en god ordens skyld nævnes, at tolkeordningen kun omfatter sprogene i Rigsfællesskabet – dansk, grønlandsk og færøsk.

Folketingsmedlemmer valgt i Grønland og på Færøerne vil desuden hver især få tilbudt ekstra midler til at ansætte deres egen tolk, som kan bistå dem med at formidle folketingsarbejdet til offentligheden i Grønland og på Færøerne.

Som den tredje nyskabelse er det besluttet at oversætte dele af Folketingets hjemmeside, som beskriver blandt andet folketingsarbejdet og folkestyrets indretning.

Endelig vil der blive gennemført kurser for folketingsmedlemmer og ansatte, hvor de bliver introduceret til Grønlands og Færøernes historie, kultur, den politiske situation og sprog. Målet er at give dem en bedre forståelse for de forhold, der gælder for de nordatlantiske lande i Rigsfællesskabet.

Initiativerne vil blive indført løbende.

Yderligere oplysninger:
Presseansvarlig Claus Brask
33 37 34 48

Mehr zum Thema

Richard Schneider