tekom-Jahrestagung 2023 in Stuttgart wird zum Teil online übertragen

tekom-Jahrestagung 2023
Bild: tekom

Die dreitägige tekom-Jahrestagung der Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) inklusive Messe im Kongresszentrum (ICS) der Messe Stuttgart bietet dieses Jahr über 200 Fachvorträge, Meetups, Workshops, Diskussionsforen und Präsentationen auf Deutsch und Englisch. Die Vielzahl der Themen ist nicht nur für technische Redakteure interessant, sondern ebenso für Übersetzer und angrenzende Berufsfelder.

Branchenexperten liefern Fachwissen und Best Practices aus vielen Bereichen der technischen Kommunikation wie New Learning, rechtliche Anforderungen und Normen, professionelles Schreiben, intelligente Bereitstellung von Nutzerinformationen, Sprach- und Übersetzungstechnologien, Softwaredokumentation, technisches Übersetzen und User Experience.

Die weltweit größte Fachtagung der technischen Kommunikation bringt Firmen, Fachkräfte, Dienstleister und Entscheider zusammen und diskutiert aktuelle Trends, Themen und Entwicklungen.

tekom-Jahrestagung 2019
Die Vortragsebene im ICS. Auf der linken Seite befinden sich die größeren Vortragssäle, rechts geht der Blick auf den Vorplatz. – Bild: Richard Schneider

Kontakte knüpfen, potenzielle Auftraggeber treffen

Die Großveranstaltung mit gewöhnlich mehreren Tausend Teilnehmern bietet zahlreiche Gelegenheiten zum Austausch und zur Vernetzung. Für Übersetzer ist von besonderer Bedeutung, dass man auf tekom-Tagungen mehr potenzielle Auftraggeber als Berufskollegen trifft.

Ein breit gefächertes Rahmenprogramm rundet den Tagungsbesuch ab.

tekom-Jahrestagung 2019
Die Art der Veranstaltungen reicht von Vorträgen in größeren Sälen, wie hier mit Dr. François Massion … – Bild: Richard Schneider

Online-Ticket

Für diejenigen, die nicht vor Ort dabei sein können, wird ein Online-Schnupperticket angeboten. Aus drei Tagungsräumen (Plenum 1, Plenum 2 und CA4.2/3) wird live übertragen. Das Online-Ticket ermöglicht auch den Zugang zu den Aufzeichnungen der übertragenen Vorträge, den Online-Showrooms, den Ausstellerpräsentationen und zur Online-NetworkingLounge.

tekom-Jahrestagung 2019
… bis hin zur Workshop-Arbeit in kleineren Gruppen, wie hier mit Trados-Chefentwickler Daniel Brockmann. – Bild: Richard Schneider

Veranstaltungen mit Übersetzungsbezug 2023

Die Bereiche Übersetzung, Terminologie und Sprachtechnologie spielen auf tekom-Tagungen eine bedeutende Rolle. Im diesjährigen Programm finden sich mehr als 30 Veranstaltungen mit einem direkten Bezug zum Übersetzen:

  1. Garbage in, garbage out? Wie übersetzungsgerechtes Schreiben Rückfragen und Fehler reduziert (Fachvortrag von Eva Maria Tillmann, Oneword GmbH)
  2. The Meaning of MDR Language Requirements in Translation (Fachvortrag von Josh Gambín, Sonja Honke, AbroadLink Translations)
  3. Notfallpläne für das Übersetzungsprojektmanagement (Workshop mit Angelika Ottmann und Dr. Carmen Canfora, Die RisikoScouts)
  4. Revolutionizing TMS: Don’t Throw the Baby Out with the Bathwater (Andre Hemker, Wordbee)
  5. The Quiet Translation Quality Revolution: Trends, Strategies, and Success Stories (Jennifer Vela-Valido, Spotify, und Katerina Gasova)
  6. Quality prediction – the next evolution of human-quality translation (Adam Bittlingmayer, ModelFront, und Shamus Dermody)
  7. Un-Excel your translator queries and turn translators into usability testers! (Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GmbH)
  8. How to super-charge language data management with AI (Daniel Zielinski, Loctimize, und Simon Varga)
  9. Distill, Cluster, Validate: A Complete Terminology Life Cycle Supported by AI (Präsentation von Mikael Lundahl, Fodina Language Technology AB, und Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GmbH)
  10. Begriffs- und benennungsorientierte Terminologie unter einem Dach (Präsentation mit André Pfarr, Bundessprachenamt, und Hans Anschütz, Acolada GmbH)
  11. Vom Sprachen-Stau zur Terminologie-Autobahn – Wie Porsche das Wörter-Wirrwarr angeht (Präsentation von Sophia Ackermann, berns language consulting GmbH, und Ira Rotzler, Dr. Ing. h.c. F. Porsche Aktiengesellschaft)
  12. Collaborative terminology management using Microsoft 365 (Tutorial mit Michael Schroeder, B&R Industrial Automation GmbH)
  13. Kalcium Quickterm Management: Ihr einfacher Einstieg ins Terminologiemanagement (Präsentation mit Christian Lang, Kaleidoscope GmbH)
  14. The best of three worlds – wie passen die Standards für Terminologien, Thesauri und Web zusammen? (Fachvortrag von Dipl.-Tonmeister, MSc. Sebastian Gabler, Semantic Web Company GmbH)
  15. Begriffe: In jeder Beziehung zu empfehlen! (Prof. Dr. Petra Drewer, Hochschule Karlsruhe, und Prof. em. Dr. Klaus-Dirk Schmitz)
  16. Terminology Process Makeover: Everything Everywhere all at Once (Jenny Seidel, berns language consulting GmbH)
  17. Agiles Terminologiemanagement mit termXplorer (Rachel Herwartz, TermSolutions GmbH)
  18. Leichte/Einfache Sprache: eine Herausforderung für das Sprachdatenmanagement? (Tom Winter, Deutsche Bahn AG, und Annette Kraus, Deutsche Bahn AG)
  19. Efficient terminology build-up and maintenance using Fodina TermCatch (Mikael Lundahl, Kaleidoscope GmbH)
  20. Raus aus der 2. Reihe: Terminologie mitten drin statt nur dabei (Vivien Krämer und Nicolas Fischer, beide Roche Diagnostics Int. AG)
  21. Terminologie – Fragen aus dem Arbeitsalltag (Jenny Paatz, BSH Hausgeräte GmbH, und Michael Schroeder, B&R Industrial Automation GmbH)
  22. TermPortal: Streamline your terminology management with term translation & approval workflows (Per Harbo Sørensen und Marc Mittag, translate5 Konsortium)
  23. How to Terminology? Tipps für die praktische Terminologiearbeit (Pascal Viera Arroyo, Sielaff GmbH & Co. KG, und Frauke Hellerich, Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt)
  24. Terminologiearbeit mit ChatGPT … und Hirn (Azadeh Eshaghi, Eshaghi Consulting)
  25. Von Excel zur professionellen Termbank (Chenhui Yao, Eurocom Translation Services, und Christian Lang, Kaleidoscope GmbH)
  26. Unsere Terminologieprozesse funktionieren – und was jetzt? (Daniela Fleck, Philips, und Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GmbH)
  27. Terminology issues at work (Michael Schroeder, B&R Industrial Automation GmbH, und Jenny Paatz, BSH Hausgeräte GmbH)
  28. Trados Enterprise – Das cloudbasierte TMS von Trados (Luis Lopes, RWS)
  29. Neuigkeiten vom Trados-Portfolio mit speziellem Augenmerk auf Trados Studio (Daniel Brockmann, RWS)
  30. Terminologie-Repair-Café
  31. Adobe FrameMaker und die Evolution Ihrer Übersetzungsprozesse mit dem XLIFF Format (Markus Wiedenmaier, Adobe)
  32. Building an Effective Multilingual Content Strategy (Frederik Carette und Miklós Urbán, paligo)
  33. Win-Win im multilingualen Reporting: Effizienzsteigerung und Qualitätsgewinn dank In-Context-Review (Philipp Ursprung und Marc Mittag, translate5 Konsortium)
tekom-Jahrestagung 2019
Blick in die Messehalle der tekom-Jahrestagung 2019. – Bild: Richard Schneider

tekom-Messe mit Ausstellern aus dem In- und Ausland

Auf der tagungsbegleitenden Messe präsentieren sich Software-Häuser und Anbieter von Werkzeugen, oft mit exklusiven Messerabatten. Hinzu kommen Dienstleister wie zum Beispiel auch Übersetzungsbüros. Die Messe ermöglicht einen direkten Kontakt mit den Austellern und informiert über aktuelle Trends der Branche.

Die Aussteller unterhalten im Tagungsportal auch Online-Showrooms, in denen man sich über die Angebote informieren, Dokumente herunterladen und sich die Aufzeichnungen der Ausstellerpräsentationen ansehen kann.

Wie immer organisiert die tekom auch eine Jobbörse in Form von Aushangmöglichkeiten für Angebote und Gesuche.

tekom-Jahrestagung 2019
Blick aus dem Kongresszentrum (ICS) der Stuttgarter Messe auf den Vorplatz. – Bild: Richard Schneider

Richard Schneider