Die Leipziger Buchmesse (19.-22. März 2026) rückt auch in diesem Jahr das literarische Übersetzen in den Fokus. Aber unter einem neuen Namen. Aus dem bisherigen „Übersetzungszentrum“ wird das „Forum Übersetzen“. Es befindet sich in Halle 4, Stand C403.
Das Forum Übersetzen / Salon International soll ein Treffpunkt für alle sein, die am Thema Literaturübersetzung interessiert sind. Ein Ort der Begegnung und des Austauschs, um die vielen Facetten dieses Metiers zu präsentieren und live erlebbar zu machen.
In Halle 4 können sich literarische Übersetzer fortbilden und miteinander austauschen, Kontakte innerhalb der Branche und darüber hinaus knüpfen und pflegen. Darüber hinaus haben Interessierte die Möglichkeit, sich am Infostand, bei Fachvorträgen, in Podiumsdiskussionen oder Mitmachformaten mit diesem spannenden Gebiet des Literaturbetriebs vertraut zu machen.
Im Forum Übersetzen werden zum Beispiel die Nominierten für den Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung vorgestellt und später auch der Preisträger. Dabei erfährt das Publikum, was besonders gelungene Übersetzungen ausmacht, und lernt gleichzeitig jene Menschen kennen, die fremdsprachige Texte erst zugänglich machen. Ganz bewusst wird also ins Rampenlicht gerückt, was andernorts häufig unbeachtet bleibt.
Als Kooperationsprojekt wird das Forum gemeinsam getragen vom Literaturübersetzerverband VdÜ, der Leipziger Buchmesse und dem Deutschen Übersetzerfonds. Für das Programm sind verantwortlich: Bettina Bach, Anja Kootz und Franka Reinhart.
Programm des Forums Übersetzen
Donnerstag, 19. März
- 12:45 Uhr: Eröffnung und Vorstellung des Programms mit Marieke Heimburger (VdÜ), Olga Radetzkaja (DÜF), Bettina Bach (Forum Übersetzen)
- 13:00–14:00 Uhr: Vorstellung der Nominierten für den Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung, Moderation: Zita Bereuter, Thomas Hummitzsch
- 14:00–15:00 Uhr: Poesie mit Poesie übersetzen: Übersetzungen, Nachdichtungen, Lyriktransfer – wie Gedichte die Sprache wechseln, mit Amalija Maček, Aurélie Maurin, Matthias Göritz; Moderation: Tim Holland
- 15:00–16:00 Uhr: Frisch aus dem Französischen – Verleihung des Prix PREMIERE #6, Gespräch mit den Preisträgern, Moderation: Thorsten Dönges
- 16:00–17:00 Uhr: Übersetzerinnen als Verlegerinnen – zwischen Vision und Praxis, mit Jeannette Bauroth und Veronika Siska, Moderation: Maria Meinel
Freitag, 20. März
- 11:00–12:00 Uhr: Teilnehmer des Internationalen Treffens von Übersetzern deutschsprachiger Literatur im Gespräch mit Jürgen Jakob Becker
- 12:00–13:00 Uhr: Preiswürdig? Wünsche an eine fundierte Übersetzungskritik, mit Kristina Kallert und Karen Nölle, Moderation: Patricia Klobusiczky
- 13:00–14:00 Uhr: Politische Schichten sichten. Vom feinen Gewebe übersetzerischer Ethik, mit Larissa Bender und Sarah Rauchfuß, Moderation: Maria Hummitzsch
- 14:00–15:00 Uhr: Klassikerinnen in Randzonen: Zwei Autorinnen zwischen Feminismus und Patriarchat, mit Maria Weissenböck und Esther Kinsky, Moderation: Jessica Beer
- 15:00–16:00 Uhr: Überraschungsgast (mit Krone) – Lesung und Gespräch mit dem Preisträger der Sparte Übersetzung, Moderation: Sabine Baumann
- 16:00–17:30 Uhr: Feierliche Verleihung der „Rebekka“ 2026 an Silvia Morawetz durch den Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V.
- 18:00 Uhr: Übersetzerempfang, Ort: FELIX im Staycity Leipzig, Augustusplatz (Anmeldung erforderlich: www.leipziger-buchmesse.de/protokoll)
Samstag, 21.3.2026
- 11:00–12:00 Uhr: Young, Jünger, Le plus jeune – Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur, mit Nadine Püschel und Karolin Viseneber, Moderation: Dina Netz
- 12:00–13:00 Uhr: Die unsichtbaren Dritten: Übersetzen für die Filmsynchronisation, mit Andrea Kirchhartz und Änne Troester, Moderation: Stefanie Ochel
- 13:00–14:00 Uhr: Zu guter Erst die Weberin – Finnegans Wake von James Joyce, übersetzt in Text und Stoff, mit Ulrich Blumenbach und Sibylle Brändli Blumenbach
- 14:00–15:00 Uhr: Übersetzte Vielstimmigkeit: Text- und Soundcollagen in der Ausbildung des übersetzerischen Nachwuchses, mit Susa Wolfrum und Andreas Jandl, Moderation: Franziska Muche
- 15:00–16:00 Uhr: Grenzgänge – Der literarische Osten im englischsprachigen Raum, mit Lucy Jones und David Burnett, Moderation: Alexander Suckel
- 16:00–17:00 Uhr: Diskriminierungskritisch Über_setzen – Möglichkeiten und Herausforderungen, mit Yezenia León Mezu und Friederike Hofert, Moderation: Miaïna Razakamanantsoa
Sonntag, 22.3.2026
- 12:00–13:00 Uhr: Live: Der Sachbuch-Podcast „Table of Content“ zum Thema Wirtschaft, Wildnis, Weltgeschichte – Herausforderung Sachbuchübersetzen, mit Katrin Harlaß
- 13:00–14:00 Uhr: Künstliche Intelligenz: Zukunft der Manga-Übersetzung oder falsches Versprechen?, mit Miryll Ihrens und Tony Toshimitsu Tran, Moderation: Henning Borchert. Diese Veranstaltung findet auf dem Schwarzen Sofa in der Manga-Halle statt.
Veranstaltungen mit Übersetzungsbezug auch an anderen Ständen
Außerhalb des Forums Übersetzen finden rund 20 weitere Veranstaltungen zum Thema Literaturübersetzen statt.
- 2026-02-25: Nominierte für Preis der Leipziger Buchmesse in Kategorie Übersetzung stehen fest
- 2025-11-18: Fokusthema statt Gastland: Leipziger Buchmesse 2026 stellt Literatur des Donauraums vor
- 2025-06-17: „Kein Bruch, sondern ein Aufbruch“: Leipziger Buchmesse mit neuem Logo und Erscheinungsbild
LBM, VdÜ
