Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! – Kaleisdocope-Roadshow klärt Kunden auf

Die Kaleidoscope GmbH, einer der größten Sprachdienstleister Österreichs, veranstaltet im April 2016 eine Roadshow, um Unternehmen über den Sinn und Zweck von Übersetzungen aufzuklären. Nachfolgend die Pressemitteilung: Wussten Sie, dass 75 Prozent der Abnehmer eher bereit sind, ein Produkt zu kaufen, wenn die vorhandenen Informationen in ihrer Muttersprache vorliegen? dass … Weiter lesen

Neue Juristische Wochenschrift mit Anzeigenschwerpunkt „Dolmetscher und Übersetzer“

„Die Neue Juristische Wochenschrift (NJW) ist die bedeutendste Zeitschrift für die juristische Theorie und Praxis in Deutschland und wird vor allem von Rechtsanwälten, Notaren, Richtern, Rechtspflegern, Rechtsreferendaren und Studenten der Rechtswissenschaft gelesen“, heißt es bei Wikipedia. Die Fachzeitschrift wird vom Verlag C. H. Beck in einer wöchentlichen Auflage von 34.724 … Weiter lesen

Corinne McKay veröffentlicht dritte Auflage ihres Ratgebers „How to Succeed as a Freelance Translator“

„How to Succeed as a Freelance Translator“ heißt ein in englischer Sprache herausgegebener Erfolgsratgeber, den die amerikanische Übersetzerin Corinne McKay jetzt in dritter Auflage herausgebracht hat. Auf ihrer Website schreibt sie: The third edition of How to Succeed as a Freelance Translator is here! With over 10,000 copies in print, … Weiter lesen

crossMarket: Across entwickelt neue Business-Plattform für die Übersetzungsbranche

crossMarket ist das neue Online-Netzwerk für Across-Nutzer, in dem Auftraggeber, Sprachdienstleister und Übersetzer einfach zueinander finden und voneinander profitieren. Die Across Systems GmbH gibt ihren Kunden damit die Möglichkeit, sich selbst in einem professionellen Umfeld zu präsentieren und neue Auftraggeber bzw. Übersetzungsdienstleister mit Across-Know-how zu finden. „Die Übersetzungswelt bewegt uns: … Weiter lesen

Suchmaschinenoptimierte Übersetzungen: Transline bietet mehrsprachiges SEO an

Unternehmen, die ins Ausland expandieren, müssen ihren Web-Auftritt internationalisieren. Eine 1:1-Übersetzung der ausgangssprachlichen Inhalte reicht dafür jedoch nicht aus. Besonders die Keywords für die Suchmaschinenoptimierung (SEO = search engine optimization) dürfen nicht einfach in eine Fremdsprache übertragen, sondern müssen an die Besonderheiten der Zielländer angepasst werden. Nicht nur die Sprachversionen … Weiter lesen

15 Meter lange Leuchtreklame, komplett lackierte Straßenbahn – So werben Kern und Lingua-World

Weniger als die Hälfte aller Einzelübersetzer besitzt eine Website. Und schätzungsweise weniger als 5 Prozent weisen mit einem Schild an der Haus- oder Wohnungstür darauf hin, dass dahinter ein Übersetzer werkelt. Noch weniger machen Werbung auf dem eigenen Auto. Dadurch sind Einzelübersetzer für die Öffentlichkeit nicht sichtbar. An diesem oft … Weiter lesen

BDÜ präsentiert neue „Fachliste Energie“ mit entsprechend qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern

Wer schon einmal einen Fachübersetzer für Solarenergie oder Wasserkraft gesucht hat, der weiß, wie schwierig es sein kann. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) veröffentlicht nun erstmals ein kostenloses Verzeichnis mit Sprachexperten für die Energiebranche. In der „Fachliste Energiewirtschaft, Energieverteilung, Erneuerbare Energien“ stehen die direkten Kontaktdaten von mehr als … Weiter lesen

Unternehmermagazin impulse veröffentlicht Sonderheft für „Einzelkämpfer“

Im April 2014 hat impulse, das Monatsmagazin für Selbstständige und mittelständische Unternehmer, bereits ein Heft mit dem Schwerpunktthema „Einzelkämpfer“ herausgebracht. Jetzt hat der Verlag erstmals ein 100 Seiten starkes Sonderheft veröffentlicht, das sich von der ersten bis zur letzten Seite ausschließlich an Solo-Selbstständige wendet. Das Themenspektrum der Beiträge reicht von … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15