UEPO.de
Transius Conference
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: März 2016

Kein Bild
Dialogdolmetschen

Berlin: Mitglieder der organisierten Kriminalität als Arabisch-Dolmetscher? Anfrage an Landesregierung

2016-03-26

Tom Schreiber (37) sitzt für die SPD als direkt gewählter Abgeordneter im Berliner Abgeordnetenhaus. Im Februar 2016 hat er mehrere so genannte „kleine Anfragen“ zum … [Mehr]

Kein Bild
Gerichtsdolmetschen

Grazer Islamisten-Prozess: Tschetschenisch-Dolmetscherin entlassen, weil sie Frau eines Zeugen ist

2016-03-25

In einem Gerichtsverfahren gegen tschetschenische Islamisten im österreichischen Graz wurde die Tschetschenisch-Dolmetscherin entlassen, weil sie die Frau eines Zeugen ist. Die Dolmetscherin hatte bereits die … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! – Kaleidoscope-Roadshow klärt Kunden auf

2016-03-24

Die Kaleidoscope GmbH, einer der größten Sprachdienstleister Österreichs, veranstaltet im April 2016 eine Roadshow, um Unternehmen über den Sinn und Zweck von Übersetzungen aufzuklären. Nachfolgend … [Mehr]

Kein Bild
Übersetzungsfehler

„Disabled reputation“ auf Rollstuhlfahrer-Klingel? Besser gar nicht übersetzen, sondern Piktogramme verwenden

2016-03-23

Da wollte mal wieder jemand Kosten sparen und hat sich selbst eine Übersetzung zurechtgebastelt. Die Klingelaufschrift „Behinderten-Ruf“ mit „Disabled reputation“ zu übersetzen, ergibt allerdings keinen … [Mehr]

Kein Bild
Veranstaltungen

Across und Transline starten am SDI München Seminarreihe für Übersetzer und Projektmanager

2016-03-22

Die Across Systems GmbH hat gemeinsam mit dem SDI München und der Transline Deutschland Dr. Sturz GmbH eine Seminarreihe für Übersetzer konzipiert. Im Mai und … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

Acrolinx spendiert sich zum Zwölfjährigen ein überarbeitetes Logo

2016-03-21

Die Berliner Acrolinx GmbH feiert ihr zwölfjähriges Bestehen. Aus diesem Anlass wurde das Firmenlogo überarbeitet. In einer Mitteilung des Unternehmens heißt es: […] heute ist … [Mehr]

Karl Lagerfeld
Fremdsprachen

„Weil mich das zu Tode langweilt“ – Warum Karl Lagerfeld sich nicht selbst übersetzt

2016-03-20

Modeschöpfer Karl Lagerfeld (Chanel, Fendi, Lagerfeld) wird in einem Fernsehporträt auf seine Dreisprachigkeit (Deutsch, Französisch, Englisch) angesprochen und erklärt: Ich habe [dadurch] nicht EINE Persönlichkeit … [Mehr]

Kein Bild
Dialogdolmetschen

BAMF startet in Düsseldorf und Berlin Pilotphase zum Einsatz von Videodolmetschern

2016-03-19

Um die Asylverfahren weiter zu beschleunigen, hat das Nürnberger Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) mit dem Einsatz von Video-Dolmetschern begonnen. Der steigende Dolmetscher-Bedarf konnte … [Mehr]

Kein Bild
Dialogdolmetschen

Hessisch Lichtenau: Salafistenprediger dolmetscht für Flüchtlinge

2016-03-18

In der Erstaufnahmeeinrichtung für Flüchtlinge in Hessisch Lichtenau hat ein salafistischer Prediger als Wachmann und Dolmetscher gearbeitet. Entsprechende Presseberichte hat der hessische Innenminister Peter Beuth … [Mehr]

Kein Bild
Verbände

Was macht eigentlich die FIT? Zwei Imagevideos geben Auskunft

2016-03-17

Die FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), der internationale Dachverband der nationalen Übersetzerverbände, hat am 31.03.2016 zwei Imagevideos in englischer Sprache veröffentlicht. Darin stellen die aktuellen … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

1 2 3 »

Neue JVEG-Honorarsätze ab 1. Juni

Die Honorare für Dolmetscher und Übersetzer an deutschen Gerichten sind im JVEG gesetzlich festgelegt. Sie gelten einheitlich für alle Sprachen. Die neuen Sätze ab dem 1. Juni 2025:
- Pro Stunde: 93,00 Euro
- Pro Zeile: 1,95 Euro pro 55 Zeichen
- Pro Kilometer: 0,42 Euro zzgl. Fahrzeit
Mehr dazu hier.

Podcast über Dolmetscher im Mittelalter

Die Historiker David Neuhäuser und Felix Melching sprechen in ihrem Podcast über das Thema Dolmetscher im Mittelalter (51 Minuten). Siehe dazu auch Vom Dolmetschen im Mittelalter – Sprachliche Vermittlung in weltlichen und kirchlichen Zusammenhängen.
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.