UEPO.de
Alvares Übersetzungen
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Dezember 2012

Kein Bild
Literaturübersetzung

Schriftsteller Péter Nádas über die Zusammenarbeit mit Übersetzern

2012-12-21

Beim Übersetzen literarischer Texte liegt der Fokus nicht nur auf der Übersetzung des Inhalts. Auch Syntax, Satzrhythmus und Metaphern spielen eine wichtige Rolle. Der ungarische … [Mehr]

EU

Bundestag „empört“ über geplante Streichung deutscher Übersetzerstellen in Brüssel

2012-12-20

Die Saarbrücker Zeitung hat am 14.12.2012 folgende Pressemitteilung verbreitet: Eine von der EU-Kommission geplante Streichung deutscher Übersetzerstellen empört den Deutschen Bundestag. Der Vorsitzende des Europaausschusses, … [Mehr]

Kein Bild
Nachrufe

„Schmied der Sprache“: Romanist und Literaturübersetzer Hartmut Köhler verstorben

2012-12-19

Prof. Dr. Hartmut Köhler ist am 9. Dezember 2012 überraschend im Alter von 72 Jahren verstorben. Der Romanist, der nach seiner Promotion über Paul Valéry … [Mehr]

Technische Zeichnung
EU

Grünes Licht für EU-Patent – Übersetzungskosten sollen von 36.000 auf 4.725 Euro sinken

2012-12-18

Erfinder in der EU werden bald einen einheitlichen Patentschutz bekommen. Nach über 30 Jahre währenden Bemühungen sollen die Kosten für ein EU-Patent um bis zu … [Mehr]

Kein Bild
Nachrufe

Prof. Dr. Reiner Arntz verstorben – Experte für Terminologie und Übersetzungsdidaktik

2012-12-17

Plötzlich und vollkommen unerwartet ist am 10.12.2012 Prof. Dr. jur. Reiner Arntz im Alter von 69 Jahren verstorben. Arntz hatte sich 2008 an der Universität … [Mehr]

Kein Bild
Sprache

Chinesin schreibt mit beiden Händen – gleichzeitig und in unterschiedlichen Sprachen

2012-12-16

In Zeiten von Notebooks, Smartphones und Tablets fällt es manch einem nicht mehr so leicht, einen Text über zwei Seiten zu schreiben. Wir sind es … [Mehr]

Kein Bild
Veranstaltungen

Weiterbildung am FTSK Germersheim: Urkundenseminar und Zertifikat Rechtssprache

2012-12-15

Übersetzer oder Dolmetscher, die sich in Rheinland-Pfalz als Übersetzer ermächtigen oder als Dolmetscher allgemein beeidigen lassen möchten, müssen gemäß § 3 Abs. 3 und 4 … [Mehr]

Kein Bild
Deutsche Sprache

GfdS wählt „Rettungsroutine“ zum Wort des Jahres 2012

2012-12-14

Rettungsroutine Kanzlerpräsidentin Bildungsabwendungsprämie Schlecker-Frauen wulffen Netzhetze Gottesteilchen Punk-Gebet Fluch-Hafen ziemlich beste … Die Wörter des Jahres 2012 wurden am 14. Dezember 2012 von der Gesellschaft … [Mehr]

Kein Bild
Literaturübersetzung

VdÜ-Studie zu Literaturübersetzern: Ökonomisch unattraktiver Beruf mit garantierter Altersarmut

2012-12-13

Der Verband deutschsprachiger Literaturübersetzer (VdÜ) hat nach Erhebungen im Jahr 2011 eine umfangreiche Studie zur Einkommenssituation der Literaturübersetzer erstellt, die jetzt veröffentlicht wurde. Der Verband … [Mehr]

Kein Bild
Wörterbücher

Wörterbuch zur Bankenaufsicht/Basel III (Deutsch/Englisch/Spanisch) in neuer Auflage verfügbar

2012-12-12

Ende 2011 erschien die erste Auflage des dreisprachigen Standardwerks Wörterbuch zur Bankenaufsicht/Basel III beim BDÜ Fachverlag, einer Tochtergesellschaft des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 2 3 4 »
Marvel-Ausstellung Köln

Zitat

„Das Deutsche ist meine Sprache – meine ‚Muttersprache‘, wie man wohl sagt. Das Vaterland kann man verlieren, aber die Muttersprache ist der unverlierbare Besitz, die Heimat der Heimatlosen. Sogar wenn uns der Vater verstößt, die Mutter wird uns stets die Treue halten. Ihr Segen ist mit uns, auch in der Fremde. Wenn man Glück hat, findet man ein zweites Vaterland. Aber findet man auch eine zweite Sprache? Läßt die Muttersprache sich je vergessen? Oder können wir zwei Sprachen haben – zwei Mütter?“ - Klaus Mann in einem Gastbeitrag für 'Neues Österreich' vom 4. April 1948
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.