UEPO.de
International Translation Day
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Januar 2014

Kein Bild
Personalien

Peter Krachenwitzer neuer 1. Vorsitzender des BDÜ-Landesverbandes Berlin-Brandenburg

2014-01-31

Peter Krachenwitzer wurde am 18. Januar 2014 auf der Jahresmitgliederversammlung des BDÜ-Landesverbandes Berlin-Brandenburg in Berlin zum neuen 1. Vorsitzenden des Verbandes gewählt. Er löst damit … [Mehr]

Kein Bild
Büroorganisation

Plunet BusinessManager 5.6 mit neuen Funktionen: Unterprojekte, Textbausteine, Rechte, Reklamationen

2014-01-30

Pünktlich zum Start ins neue Jahr veröffentlicht die Plunet GmbH die Version 5.6 ihres Business- und Translation Management Systems Plunet BusinessManager. Die neue Version verfolgt … [Mehr]

Kein Bild
Gebärdensprache

BDÜ setzt OPS-Kodierung durch – Kostenübernahme für Gebärdensprachdolmetscher im Krankenhaus vereinfacht

2014-01-29

Gebärdensprachdolmetscher spielen eine wichtige Rolle für die reibungslose Kommunikation zwischen Arzt und hörgeschädigten Patienten. Beim Einsatz im Krankenhaus kam es in der Vergangenheit oft zu … [Mehr]

Kein Bild
Deutsche Sprache

GfdS: „-gate“ kein Anglizismus des Jahres, sondern ein alter Hut

2014-01-28

Die Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) widmet sich der Pflege und Erforschung der deutschen Sprache. Das bedeutet jedoch nicht, dass sie Anglizismen grundsätzlich ablehnt. Auch … [Mehr]

Kein Bild
Deutsche Sprache

Anglizismus des Jahres 2013: die Nachsilbe -gate

2014-01-27

Platz 1: -gate Die Nachsilbe –gate kam 1972 mit Lehnwort Watergate(-Skandal) ins Deutsche. Im Englischen machte sich der Wortbestandteil -gate zur Benennung von Skandalen aller … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Klein, fein und kostenlos: das Translation-Memory-System OmegaT

2014-01-26

Funktionsprinzip von Translation-Memory-Systemen Translation-Memory-Systeme (TMS) wurden bereits Anfang der 1980er Jahre entwickelt und gehören heute zum Standardwerkzeug der Übersetzungsbranche. Das Grundprinzip ist einfach: Das System … [Mehr]

Kein Bild
Marketing

„Übersetzungen – keine Glückssache“: Neu aufgelegter Leitfaden für Auftraggeber von Übersetzungen

2014-01-25

ADÜ Nord und BDÜ haben in Zusammenarbeit mit den Übersetzerverbänden Asetrad (Spanien), ATA (USA), ITI (Großbritannien) und SFT (Frankreich) ihren Leitfaden für die Auftraggeber von … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

SysKon präsentiert Terminologieverwaltung TippyTerm 1.6

2014-01-24

Die SysKon Systemlösungen GmbH hat im Herbst 2013 auf der tekom-Jahrestagung in Wiesbaden die neueste Version 1.6 ihrer Software TippyTerm für professionelles Terminologiemanagement vorgestellt. Neue … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

technische kommunikation 1/2014: Schulung – ein neuer Aufgabenbereich für technische Redakteure?

2014-01-23

Die Ausgabe 1/2014 der von der Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) herausgegebenen Fachzeitschrift technische kommunikation widmet sich dem Schwerpunktthema „Schulung – ein neuer Aufgabenbereich?“ Die … [Mehr]

Kein Bild
Markt

Xplanation erklärt maschinelle Übersetzung und CMS-Integration zu Branchentrends 2014

2014-01-22

Das belgische Übersetzungsbüro Xplanation glaubt, dass im Jahr 2014 folgende Entwicklungen die Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche prägen werden: 1. Sprache früher Notwendigkeit, heute Umsatzgenerator Während Sprache … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

1 2 3 »
Frankfurter Buchmesse
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.