UEPO.de
Alvares Übersetzungen
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Januar 2014

Kein Bild
Personalien

Peter Krachenwitzer neuer 1. Vorsitzender des BDÜ-Landesverbandes Berlin-Brandenburg

2014-01-31

Peter Krachenwitzer wurde am 18. Januar 2014 auf der Jahresmitgliederversammlung des BDÜ-Landesverbandes Berlin-Brandenburg in Berlin zum neuen 1. Vorsitzenden des Verbandes gewählt. Er löst damit … [Mehr]

Kein Bild
Büroorganisation

Plunet BusinessManager 5.6 mit neuen Funktionen: Unterprojekte, Textbausteine, Rechte, Reklamationen

2014-01-30

Pünktlich zum Start ins neue Jahr veröffentlicht die Plunet GmbH die Version 5.6 ihres Business- und Translation Management Systems Plunet BusinessManager. Die neue Version verfolgt … [Mehr]

Kein Bild
Gebärdensprache

BDÜ setzt OPS-Kodierung durch – Kostenübernahme für Gebärdensprachdolmetscher im Krankenhaus vereinfacht

2014-01-29

Gebärdensprachdolmetscher spielen eine wichtige Rolle für die reibungslose Kommunikation zwischen Arzt und hörgeschädigten Patienten. Beim Einsatz im Krankenhaus kam es in der Vergangenheit oft zu … [Mehr]

Kein Bild
Deutsche Sprache

GfdS: „-gate“ kein Anglizismus des Jahres, sondern ein alter Hut

2014-01-28

Die Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) widmet sich der Pflege und Erforschung der deutschen Sprache. Das bedeutet jedoch nicht, dass sie Anglizismen grundsätzlich ablehnt. Auch … [Mehr]

Kein Bild
Deutsche Sprache

Anglizismus des Jahres 2013: die Nachsilbe -gate

2014-01-27

Platz 1: -gate Die Nachsilbe –gate kam 1972 mit Lehnwort Watergate(-Skandal) ins Deutsche. Im Englischen machte sich der Wortbestandteil -gate zur Benennung von Skandalen aller … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Klein, fein und kostenlos: das Translation-Memory-System OmegaT

2014-01-26

Funktionsprinzip von Translation-Memory-Systemen Translation-Memory-Systeme (TMS) wurden bereits Anfang der 1980er Jahre entwickelt und gehören heute zum Standardwerkzeug der Übersetzungsbranche. Das Grundprinzip ist einfach: Das System … [Mehr]

Kein Bild
Marketing

„Übersetzungen – keine Glückssache“: Neu aufgelegter Leitfaden für Auftraggeber von Übersetzungen

2014-01-25

ADÜ Nord und BDÜ haben in Zusammenarbeit mit den Übersetzerverbänden Asetrad (Spanien), ATA (USA), ITI (Großbritannien) und SFT (Frankreich) ihren Leitfaden für die Auftraggeber von … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

SysKon präsentiert Terminologieverwaltung TippyTerm 1.6

2014-01-24

Die SysKon Systemlösungen GmbH hat im Herbst 2013 auf der tekom-Jahrestagung in Wiesbaden die neueste Version 1.6 ihrer Software TippyTerm für professionelles Terminologiemanagement vorgestellt. Neue … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

technische kommunikation 1/2014: Schulung – ein neuer Aufgabenbereich für technische Redakteure?

2014-01-23

Die Ausgabe 1/2014 der von der Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) herausgegebenen Fachzeitschrift technische kommunikation widmet sich dem Schwerpunktthema „Schulung – ein neuer Aufgabenbereich?“ Die … [Mehr]

Kein Bild
Markt

Xplanation erklärt maschinelle Übersetzung und CMS-Integration zu Branchentrends 2014

2014-01-22

Das belgische Übersetzungsbüro Xplanation glaubt, dass im Jahr 2014 folgende Entwicklungen die Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche prägen werden: 1. Sprache früher Notwendigkeit, heute Umsatzgenerator Während Sprache … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

1 2 3 »
Marvel-Ausstellung Köln

Zitat

„Das Deutsche ist meine Sprache – meine ‚Muttersprache‘, wie man wohl sagt. Das Vaterland kann man verlieren, aber die Muttersprache ist der unverlierbare Besitz, die Heimat der Heimatlosen. Sogar wenn uns der Vater verstößt, die Mutter wird uns stets die Treue halten. Ihr Segen ist mit uns, auch in der Fremde. Wenn man Glück hat, findet man ein zweites Vaterland. Aber findet man auch eine zweite Sprache? Läßt die Muttersprache sich je vergessen? Oder können wir zwei Sprachen haben – zwei Mütter?“ - Klaus Mann in einem Gastbeitrag für 'Neues Österreich' vom 4. April 1948
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.