RWS Trados
UEPO.de
IDC - Interpreters Direct Contact
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Dezember 2014

Kein Bild
Ausbildung/Studium

Hochschule Landshut startet 2015/2016 neuen BA-Studiengang Gebärdensprachdolmetschen

2014-12-17

Zum Wintersemester 2015/2016 plant die Hochschule Landshut die Einführung des neuen Bachelor-Studiengangs „Gebärdensprachdolmetschen“. Hierfür wurde bereits im Wintersemester 2014/2015 Prof. Dr. Uta Benner an die … [Mehr]

Kein Bild
Personalien

„Unschärfe in der Sprache bedeutet Unschärfe im Denken“ – Susanne Göpferich erneut zur GAL-Präsidentin gewählt

2014-12-16

Prof. Dr. Susanne Göpferich, Professorin für Angewandte Linguistik am Institut für Anglistik der Justus-Liebig-Universität Gießen (JLU), steht für eine weitere zweijährige Amtszeit an der Spitze … [Mehr]

Kein Bild
Porträt

„Immer im Schatten“: Andrew Sims, Sprachendienstleiter im Bundesministerium für Wirtschaft und Energie

2014-12-15

Andrew Sims ist Leiter des Sprachendienstes im Bundesministerium für Wirtschaft und Energie. Die dpa porträtiert ihn in einem Artikel, der im Handelsblatt erschienen ist. Die … [Mehr]

Kein Bild
Deutsche Sprache

Schwarze Null, Russlandversteher, Terror-Tourismus: GfdS benennt Wörter des Jahres 2014

2014-12-14

Die Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) hat soeben die Wörter des Jahres bekannt gegeben. Wie in den vergangenen Jahren wählte die Jury, die sich aus … [Mehr]

Kein Bild
Literaturübersetzung

Koran-Übersetzungen sind seit jeher ein Politikum – Vortrag an Uni Frankfurt

2014-12-13

Die Übersetzung des Korans aus dem Arabischen in eine andere Sprache kann ein Politikum sein. Dies wird die Islamwissenschaftlerin Dr. Armina Omerika von der Goethe-Universität … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

„Letztes Weihnachten“ – Ein Gedicht des Google-Übersetzers

2014-12-12
Kein Bild
Gerichtsdolmetschen

Bayern: Ertappter Schleuser beleidigt Albanisch-Dolmetscherin

2014-12-11

Übel beschimpft wurde eine Albanisch-Dolmetscherin von einem festgenommenen albanischen Menschenschleuser. Die Website rosenheim24.de schreibt: „Die hinzugezogene Dolmetscherin entsprach als Kosovarin offenbar nicht seinen Vorstellungen. Anstatt … [Mehr]

Kein Bild
Dolmetschen

Einfach nur „HAPPY!“ – Die Simultandolmetscher der UNO in Wien

2014-12-10

Die Simultandolmetscher der UNO-Vertretung in Wien haben nach dem Vorbild vieler anderer Gruppen und Einzelpersonen ein eigenes, professionell produziertes Video zum bekannten Musiktitel „Happy“ von … [Mehr]

Preußen 1886
Geschichte

Preußische Dolmetscherordnung von 1886: Gerichtsdolmetscher wurden auf Lebenszeit angestellt

2014-12-09

Interessante Einblicke in die Berufspraxis der Gerichtsdolmetscher vermittelt die preußische Dolmetscherordnung von 1886. Gerichtsdolmetscher waren damals fest angestellt – und zwar „auf Lebenszeit“ als „Gerichtsschreiber“ … [Mehr]

Kein Bild
Ausbildung/Studium

Fernstudium: AKAD zeichnet Übersetzerin Andrea Kennepohl-Vetter für beste Abschlussarbeit des Jahres aus

2014-12-08

Andrea Kennepohl-Vetter (46) aus Euskirchen erhält den diesjährigen AKADalumni-Preis für die beste Abschlussarbeit an der Fernhochschule AKAD University. Mit ihrer Bachelor-Thesis im Fach „International Business … [Mehr]

Beitragsnavigation

« 1 2 3 »

Stellenangebot TU Berlin

Die Technische Universität Berlin sucht eine(n) Übersetzer(in) für die Teamkoordination des Übersetzungsservice. Vorausgesetzt wird ein einschlägiges Studium (Uni/FH) und Englisch auf Muttersprachler-Niveau. Terminologie-Arbeit mit Trados. Bewerbungsfrist: 9. Juni 2023. Mehr dazu hier.
Deutschland-Ticket Logo

Mit dem Deutschland-Ticket ins Ausland – zum Beispiel zum Sprachenlernen

Immersive Kunstausstellung

Immersive Monet-Schau Wuppertal
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.