UEPO.de
Alvares Übersetzungen
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Juni 2015

José Mourinho
Verschiedenes

„The Special One“ als Dolmetscher: Fernsehsender veröffentlicht Archivmaterial von José Mourinho

2015-06-09

Der Bezahlfernsehsender Canal+ hat Archivmaterial von José Mourinho aus seiner Zeit als Dolmetscher zusammengeschnitten. Der inzwischen 52-jährige Portugiese gilt heute im Fußball als erfolgreichster Vereinstrainer … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

DTT-Fachzeitschrift „edition“ 1/2015 mit Beiträgen zur Theorie und Praxis der Terminologiearbeit

2015-06-08

Die Ausgabe 1/2015 der vom Deutschen Terminologie-Tag (DTT) herausgegebenen Fachzeitschrift edition beschäftigt sich schwerpunktmäßig mit dem Thema „Terminologien und Ontologien“. Die Beiträge im Einzelnen: Detlef … [Mehr]

Kein Bild
Normen

Weltweit gültig: Neue Prozessnorm ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen veröffentlicht

2015-06-07

Die in Genf ansässige Internationale Organisation für Normung (ISO) hat am 01.05.2015 die englische und französische Fassung der Norm ISO 17100 „Translation services – Requirements … [Mehr]

Kein Bild
Geschichte

Zwischen Neutralität und Propaganda: Französisch-Dolmetscher im Nationalsozialismus

2015-06-06

Welches Ziel verfolgt ein totalitäres Regime bei der Weiterbildung von Dolmetschern? Die von der Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen (RfD) herausgegebenen Lehrmaterialien geben Aufschluss, auf welche … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

transLectures: Automatisierte Untertitelung und Übersetzung von Vorlesungen dank Sprachtechnologie

2015-06-04

Auf der Videoplattform Videolectures.net sind Vorlesungen mit automatischen Untertiteln in fünf europäischen Sprachen verfügbar – die Projektpartner EML European Media Laboratory und Institut Jozef Stefan, … [Mehr]

Eyetracker
Wissenschaft

Eyetracking mit Tobii TX300: FTSK Germersheim versucht, in die Köpfe von Übersetzern zu schauen

2015-06-03

Die Johannes-Gutenberg-Universität Mainz hat auf der CeBIT 2015 in Hannover am rheinland-pfälzischen Gemeinschaftsstand zwei Eyetracking-Projekte der Arbeitsgruppe um Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra vom Fachbereich Translations-, … [Mehr]

Kein Bild
Literaturübersetzung

Schweiz: Übersetzerhaus Looren feiert 10-jähriges Bestehen

2015-06-02

Seit 2005 engagiert sich das Übersetzerhaus Looren für Literaturübersetzer. Über hundert Gäste aus aller Welt arbeiten dort pro Jahr während mehrerer Wochen an ihren Übersetzungsprojekten. … [Mehr]

Kein Bild
EU

„Englisch! Was sonst?“ – Uni Leipzig untersucht Kommunikationsstrategien in Europa

2015-06-01

Von der Europäischen Union gibt es die Empfehlung, dass jeder Europäer neben seiner Muttersprache noch zwei Fremdsprachen beherrschen sollte. Die Realität sieht jedoch ganz anders … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 2 3
Marvel-Ausstellung Köln

Zitat

„Das Deutsche ist meine Sprache – meine ‚Muttersprache‘, wie man wohl sagt. Das Vaterland kann man verlieren, aber die Muttersprache ist der unverlierbare Besitz, die Heimat der Heimatlosen. Sogar wenn uns der Vater verstößt, die Mutter wird uns stets die Treue halten. Ihr Segen ist mit uns, auch in der Fremde. Wenn man Glück hat, findet man ein zweites Vaterland. Aber findet man auch eine zweite Sprache? Läßt die Muttersprache sich je vergessen? Oder können wir zwei Sprachen haben – zwei Mütter?“ - Klaus Mann in einem Gastbeitrag für 'Neues Österreich' vom 4. April 1948
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.