Am kommenden Montag, dem 11. Juli 2016, haben alle Freunde der Literaturübersetzung Gelegenheit, die ehemalige Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf auf einer Abendveranstaltung in Berlin zu erleben.
Sie ist zu Gast im Literarischen Colloquium Berlin (LCB) und wird von dem „führenden Donaldisten“ Andreas Platthaus zu ihrer Arbeit als Übersetzerin befragt.
Auf der Website des LCB heißt es dazu:
Um die Sichtbarkeit der Übersetzer ist es nicht immer zum Besten bestellt. Die bloße Nennung des Übersetzernamens in Rezensionen wird immer mal wieder vergessen, und richtig prominent zu werden mit seinen Verdiensten als Grenzgänger der Literatur ist fast unmöglich.
Ausnahmen gibt es in der Welt der Comics, denn der Einfluss von Micky Maus und Asterix – in großartigen Übersetzungen, versteht sich – auf Alltagssprache und Popkultur hierzulande ist enorm. Dr. Erika Fuchs (1906-2005), der Übersetzerin der Micky-Maus-Hefte, hat die Stadt Schwarzenbach an der Saale unlängst ein eigenes Museum gebaut, 2013 wurde gar ein Asteroid (der mit der Nummer 31175) nach ihr benannt.
Und auch Gudrun Penndorf, die Übersetzerin von 29 Asterix-Bänden, Lucky Luke, Isnogud und unzähligen Ausgaben von Disneys Lustigen Taschenbüchern erhält Fanpost und Ehrungen. Zu Recht: Mit Witz, Hintersinn, einer Portion Unerschrockenheit und einer großen Liebe zur französischen wie zur deutschen Kultur hat sie Asterix zum Bildungserlebnis werden lassen. Ihr virtuoser Umgang mit Wortspielen wurde oft gerühmt, dazu haben Wendungen wie „Die spinnen, die Römer!“ der deutschen Sprache französische Melodie eingehaucht. Gudrun Penndorf führt ein in ihre Arbeit und spricht mit dem FAZ-Kritiker, Comicfachmann und führenden Donaldisten Andreas Platthaus.
Veranstaltungsdetails
- Montag, 11. Juli 2016, 20:00 Uhr:
„Dergrautvornix: Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf im Gespräch mit Andreas Platthaus“
Literarisches Colloquium Berlin, Am Sandwerder 5, Berlin-Wannsee
Eintritt 8,00 Euro
Weiterführende Links
- 2012-05-30: “Eigentlich war es der reine Zufall” – Wie Gudrun Penndorf Asterix-Übersetzerin wurde
- 2011-08-15: “Oh oh, dazu muss man aber gut Französisch können”: Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf im Interview
- 2009-10-29: Asterix-Übersetzer Klaus Jöken: „Meine Lieblingsfigur ist Troubadix“
- 2009-10-28: “Das ist ja unübersetzbar!” Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf im Interview
- 2005-10-21: „Erst einmal zwei Wochen lang die Haare gerauft“ – Der neue Asterix-Übersetzer Klaus Jöken im Interview
[Text: Richard Schneider. Quelle: LCB.]