trans-kom, die zweimal im Jahr erscheinende Online-Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation, beschäftigt sich in der Nummer 1/2016 schwerpunktmäßig mit dem Themenkomplex der Untertitelung.
Herausgeber sind Leona Van Vaerenbergh von der Universität Antwerpen und Klaus Schubert von der Universität Hildesheim, Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation. Die Online-Publikation wird in Zusammenarbeit mit dem Berliner Verlag Frank & Timme erstellt. Die Artikel können als PDF-Datei angesehen und heruntergeladen werden.
trans-kom 1/2016
- Ulrike A. Kaunzner, Antonella Nardi: Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis
- Christine Heiss: Sprachhegemonie und der Gebrauch von Untertiteln in mehrsprachigen Filmen
- Ulrike A. Kaunzner: Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung
- Antonella Nardi: Sprachlich-textuelle Faktoren im Untertitelungsprozess – Ein Modell zur Übersetzerausbildung Deutsch-Italienisch
- Elena Di Giovanni: Reception Studies in Audiovisual Translation Research
Andere Themen
- Anne Ketola: An Illustrated Technical Text in Translation – Choice Network Analysis as a Tool for Depicting Word-Image Interaction
- Kåre Solfjeld: Indirekte Rede oder Autorentext? Ein Übersetzungsproblem Deutsch-Norwegisch
- Ralph Krüger: Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability
- Georg Löckinger: Reimagining Terminology Management in an Encyclopaedic Context
Rezensionen
- Patricia Linden, Nathalie Mälzer (Hg.): Comics – Übersetzungen und Adaptionen
- Anna Małgorzewicz, Jerzy Żmudzki: Blattdolmetschen in pragmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik
Die wissenschaftlichen Aufsätze aller seit 2008 erschienenen 17 Ausgaben von trans-kom sind kostenlos und ohne Registrierung über die Website zugänglich:
[Text: Richard Schneider. Quelle: trans-kom.eu.]