RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Synchronisation/Untertitelung

ARTE auf Ukrainisch
Synchronisation/Untertitelung

Ukrainisch und Russisch: Auch ARTE untertitelt ausgewählte Sendungen

2022-04-18

Neues aus Straßburg: Auch der 1992 gegründete deutsch-französische Kulturkanal ARTE (Association Relative à la Télévision Européenne) bietet seit dem 13. April 2022 ausgewählte Sendungen mit … [Mehr]

Tagesschau, ukrainische Untertitel
Synchronisation/Untertitelung

Neues ARD-Angebot: tagesschau mit ukrainischen und russischen Untertiteln

2022-04-15

Die ARD (Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland) hat angesichts des Krieges in der Ukraine ihr Informationsangebot weiter ausgebaut: Seit dem 7. April 2022 … [Mehr]

Hintergrundgrafik heute journal
Synchronisation/Untertitelung

ZDF will in Mediathek Nachrichtensendungen mit ukrainischen Untertiteln anbieten

2022-03-31

Das Zweite Deutsche Fernsehen (ZDF) startet eine Untertitelungsoffensive. Ab dem 4. April 2022 will der größte Fernsehsender Europas Ukrainisch untertitelte Fassungen seiner täglichen Nachrichtensendungen heute … [Mehr]

Karolina Ashion
Synchronisation/Untertitelung

RTL und ntv starten Kurznachrichten auf Ukrainisch mit Karolina Ashion

2022-03-18

Die RTL Deutschland GmbH will mit der in ukrainischer Sprache für das Netz produzierten Kurznachrichtensendung Ukraine Update einen Beitrag zur Krisenbewältigung leisten. Ab dem 18. … [Mehr]

Kein Bild
Synchronisation/Untertitelung

Online-Zeitschrift trans-kom 1/2016 mit Schwerpunkt „Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis“

2016-07-30

trans-kom, die zweimal im Jahr erscheinende Online-Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation, beschäftigt sich in der Nummer 1/2016 schwerpunktmäßig mit dem Themenkomplex der Untertitelung. Herausgeber sind … [Mehr]

Jimmy Fallon
Synchronisation/Untertitelung

Turbo-Übersetzung: EinsFestival untertitelt Tonight Show mit Jimmy Fallon innerhalb von 24 Stunden

2016-06-19

Freunde von Late-Night-Shows leiden in Deutschland unter schweren Entzugserscheinungen, seit Harald Schmidt 2012 und Stefan Raab 2015 ausgebrannt das Handtuch warfen und die Formate ersatzlos … [Mehr]

Kein Bild
Synchronisation/Untertitelung

Sprachtransfer auf der Bühne: Übertiteln, dolmetschen oder Textheft drucken?

2015-01-15

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, fremdsprachige Opern und Theaterstücke dem deutschen Publikum verständlich zu machen. Yvonne Griesel beschreibt auf der Website des Goethe-Instituts die Vor- und … [Mehr]

Kein Bild
Synchronisation/Untertitelung

Illegaler Freizeitspaß in China: Übersetzung und Untertitelung von japanischen Animes und Hollywood-Filmen

2013-11-21

Ein junger Mann verspürte vor kurzem eine seltsame Mischung aus Emotionen, als er seine Freunde dabei beobachtete, wie sie bei einem gemeinsamen DVD-Abend einen aktuellen … [Mehr]

Kein Bild
Synchronisation/Untertitelung

Barrierefreies Kino: Mit den Ohren sehen

2012-03-19

Anlässlich der Internationalen Filmfestspiele Berlin waren hunderttausende Filmbegeisterte in der deutschen Hauptstadt. Leider sind nur sehr wenige Berliner Kinos behindertengerecht ausgestattet. Nun setzten sich die … [Mehr]

Kein Bild
Synchronisation/Untertitelung

Dialekte im Film: Ein Problem für die Synchronisation

2010-04-14

Am Beispiel des französischen Spielfilms Willkommen bei den Sch’tis demonstriert die arte-Sendereihe Metropolis die Probleme und Hürden bei der Übersetzung von Dialekten. Die deutsche Synchronisation … [Mehr]

Beitragsnavigation

1 2 »
Umberto Eco: "La lingua dell'Europa à la traduzione."

UEPO.de auf dem Smartphone

UEPO.de auf dem Smartphone wie eine App nutzen? So gehts:

  1. Browser starten.
  2. UEPO.de aufrufen.
  3. Rechts oben auf die drei Punkte tippen.
  4. „Zum Startbildschirm hinzufügen“ auswählen.
  5. Beschriftung zu „UEPO.de“ kürzen.
  6. Auf „Hinzufügen“ tippen, fertig.

Um die Website wie eine App in Handy-gerechter Gestaltung aufzurufen, brauchen Sie jetzt nur noch auf das UEPO-Symbol zu tippen.

Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.