UEPO.de
Japantag
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Juli 2016

Kein Bild
Honorare/Gehälter

VdÜ-Honorarumfrage unter Literaturübersetzern: „Seitenhonorare real gesunken, Mindestsätze unterlaufen“

2016-07-10

Im Frühjahr 2016 fand unter den Mitgliedern des Literaturübersetzerverbandes VdÜ die erste Honorarumfrage seit 15 Jahren statt. Diese bezieht sich auf Verlagsverträge im Jahr 2015. … [Mehr]

René Goscinny, Albert Uderzo (Bild: Egmont Ehapa Media GmbH)
Literaturübersetzung

Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf zu Gast im Literarischen Colloquium Berlin

2016-07-09

Am kommenden Montag, dem 11. Juli 2016, haben alle Freunde der Literaturübersetzung Gelegenheit, die ehemalige Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf auf einer Abendveranstaltung in Berlin zu erleben. … [Mehr]

Kein Bild
Markt

Technicis auf Einkaufstour: Nach V.O. Paris und Cogen übernehmen Franzosen Translation-Probst

2016-07-08

Roman Probst, Inhaber der Translation-Probst AG im schweizerischen Winterthur, hat sein Büro an die französische Technicis-Gruppe verkauft, „um dem Unternehmen weiteres Wachstum und seinen Kunden … [Mehr]

Kein Bild
Verbände

ADÜ Nord: Infoblatt 3/2016 mit Bericht über „Stunde der Wahrheit im Innenausschuss“

2016-07-07

Der ADÜ Nord hat soeben die Ausgabe 3/2016 seiner Mitglieder- und Fachzeitschrift Infoblatt veröffentlicht. Redakteurin Annika Kunstmann schreibt im Vorwort: Es gibt viel Neues zu … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Terminologiearbeit im Unternehmen ist wichtig, kostet aber Geld – Wie überzeuge ich meinen Arbeitgeber?

2016-07-06

Terminologiearbeit kostet Geld Es gehört zu den schwierigsten Aufgaben von angestellten Redakteuren, Übersetzern oder Terminologiemanagern, bei ihren Arbeitgebern Budgets für die Terminologiearbeit zu beantragen und … [Mehr]

DIN-Gebäude
Normen

AIIC Deutschland meldet: DIN-Norm 2347 für Konferenzdolmetschen auf den Weg gebracht

2016-07-05

Das Deutsche Institut für Normung (DIN) hat den ersten Entwurf der neuen DIN-Norm 2347 für das Konferenzdolmetschen veröffentlicht. Die Fachöffentlichkeit ist bis Oktober 2016 eingeladen, … [Mehr]

Kein Bild
Literaturübersetzung

„Höchste literarische Qualität“ – Literaturübersetzer Michael Kegler mit Hermann-Hesse-Preis ausgezeichnet

2016-07-04

Der brasilianische Schriftsteller Luiz Ruffato und sein deutscher Übersetzer Michael Kegler sind die Träger des Internationalen Hermann-Hesse-Preises 2016. Dieser ist mit 20.000 Euro dotiert, die … [Mehr]

Kein Bild
Markt

Schweizerische Bundesregierung gibt pro Jahr 52,5 Mio. Euro für Übersetzungen aus

2016-07-03

Die Schweiz hat auf Bundesebene im Jahr 2014 insgesamt umgerechnet 52,5 Mio. Euro (57 Mio. Franken) für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen ausgegeben. Davon werden 36,9 Mio. … [Mehr]

Kein Bild
Dialogdolmetschen

Dolmetscherpool Kreis Soest sucht Persisch-Dolmetscher

2016-07-02

Das Kommunale Integrationszentrum (KI) des Kreises Soest sucht aktuell nach Persisch-Dolmetschern (Farsi und Dari), die bereit sind, in ihrer Freizeit andere Menschen zu unterstützen und … [Mehr]

Kein Bild
Dolmetschen

20 Jahre Titos Dolmetscher – Gespräch mit Ivan Ivanji

2016-07-01

Ivan Ivanji (87) war 20 Jahre lang Dolmetscher von Josip Broz Tito, dem langjährigen diktatorisch regierenden Staatschef Jugoslawiens. ORF-Balkan-Korrespondent Christian Wehrschütz hat sich in Belgrad … [Mehr]

Beitrags-Navigation

« 1 2 3

Die medac GmbH in Wedel bei Hamburg sucht einen Pharmaceutical / Regulatory Translator (m/w/d) für die Sprachrichtung Deutsch ins Englische in Elternzeitvertretung. Arbeit in Teilzeit (30 Stunden pro Woche) mit der Möglichkeit, bis zu 60 % der Zeit remote zu arbeiten. Mehr dazu hier.
QuatroLingo
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) diese Informationsdrehscheibe zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.