UEPO.de
Alvares Übersetzungen
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Juli 2016

Kein Bild
Honorare/Gehälter

VdÜ-Honorarumfrage unter Literaturübersetzern: „Seitenhonorare real gesunken, Mindestsätze unterlaufen“

2016-07-10

Im Frühjahr 2016 fand unter den Mitgliedern des Literaturübersetzerverbandes VdÜ die erste Honorarumfrage seit 15 Jahren statt. Diese bezieht sich auf Verlagsverträge im Jahr 2015. … [Mehr]

René Goscinny, Albert Uderzo (Bild: Egmont Ehapa Media GmbH)
Literaturübersetzung

Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf zu Gast im Literarischen Colloquium Berlin

2016-07-09

Am kommenden Montag, dem 11. Juli 2016, haben alle Freunde der Literaturübersetzung Gelegenheit, die ehemalige Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf auf einer Abendveranstaltung in Berlin zu erleben. … [Mehr]

Kein Bild
Markt

Technicis auf Einkaufstour: Nach V.O. Paris und Cogen übernehmen Franzosen Translation-Probst

2016-07-08

Roman Probst, Inhaber der Translation-Probst AG im schweizerischen Winterthur, hat sein Büro an die französische Technicis-Gruppe verkauft, „um dem Unternehmen weiteres Wachstum und seinen Kunden … [Mehr]

Kein Bild
Verbände

ADÜ Nord: Infoblatt 3/2016 mit Bericht über „Stunde der Wahrheit im Innenausschuss“

2016-07-07

Der ADÜ Nord hat soeben die Ausgabe 3/2016 seiner Mitglieder- und Fachzeitschrift Infoblatt veröffentlicht. Redakteurin Annika Kunstmann schreibt im Vorwort: Es gibt viel Neues zu … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Terminologiearbeit im Unternehmen ist wichtig, kostet aber Geld – Wie überzeuge ich meinen Arbeitgeber?

2016-07-06

Terminologiearbeit kostet Geld Es gehört zu den schwierigsten Aufgaben von angestellten Redakteuren, Übersetzern oder Terminologiemanagern, bei ihren Arbeitgebern Budgets für die Terminologiearbeit zu beantragen und … [Mehr]

DIN-Gebäude
Normen

AIIC Deutschland meldet: DIN-Norm 2347 für Konferenzdolmetschen auf den Weg gebracht

2016-07-05

Das Deutsche Institut für Normung (DIN) hat den ersten Entwurf der neuen DIN-Norm 2347 für das Konferenzdolmetschen veröffentlicht. Die Fachöffentlichkeit ist bis Oktober 2016 eingeladen, … [Mehr]

Kein Bild
Literaturübersetzung

„Höchste literarische Qualität“ – Literaturübersetzer Michael Kegler mit Hermann-Hesse-Preis ausgezeichnet

2016-07-04

Der brasilianische Schriftsteller Luiz Ruffato und sein deutscher Übersetzer Michael Kegler sind die Träger des Internationalen Hermann-Hesse-Preises 2016. Dieser ist mit 20.000 Euro dotiert, die … [Mehr]

Kein Bild
Markt

Schweizerische Bundesregierung gibt pro Jahr 52,5 Mio. Euro für Übersetzungen aus

2016-07-03

Die Schweiz hat auf Bundesebene im Jahr 2014 insgesamt umgerechnet 52,5 Mio. Euro (57 Mio. Franken) für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen ausgegeben. Davon werden 36,9 Mio. … [Mehr]

Kein Bild
Dialogdolmetschen

Dolmetscherpool Kreis Soest sucht Persisch-Dolmetscher

2016-07-02

Das Kommunale Integrationszentrum (KI) des Kreises Soest sucht aktuell nach Persisch-Dolmetschern (Farsi und Dari), die bereit sind, in ihrer Freizeit andere Menschen zu unterstützen und … [Mehr]

Kein Bild
Dolmetschen

20 Jahre Titos Dolmetscher – Gespräch mit Ivan Ivanji

2016-07-01

Ivan Ivanji (87) war 20 Jahre lang Dolmetscher von Josip Broz Tito, dem langjährigen diktatorisch regierenden Staatschef Jugoslawiens. ORF-Balkan-Korrespondent Christian Wehrschütz hat sich in Belgrad … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 2 3
Marvel-Ausstellung Köln

Zitat

„Das Deutsche ist meine Sprache – meine ‚Muttersprache‘, wie man wohl sagt. Das Vaterland kann man verlieren, aber die Muttersprache ist der unverlierbare Besitz, die Heimat der Heimatlosen. Sogar wenn uns der Vater verstößt, die Mutter wird uns stets die Treue halten. Ihr Segen ist mit uns, auch in der Fremde. Wenn man Glück hat, findet man ein zweites Vaterland. Aber findet man auch eine zweite Sprache? Läßt die Muttersprache sich je vergessen? Oder können wir zwei Sprachen haben – zwei Mütter?“ - Klaus Mann in einem Gastbeitrag für 'Neues Österreich' vom 4. April 1948
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.