UEPO.de
Japantag
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: November 2016

Kein Bild
Ausbildung/Studium

FTSK Germersheim unterstützt Aufbau eines Übersetzungsstudiengangs für indigene Sprachen in Mexiko

2016-11-30

Tsotsil, Tseltal und CH‘ol – das sind drei der indigenen Sprachen, die in Mexiko gesprochen werden und als Nationalsprachen anerkannt sind. Die indigene Bevölkerung des … [Mehr]

Kein Bild
Ausbildung/Studium

Online-Ausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer für Türkisch an Dolmetscherschule Köln – ein Zwischenbericht

2016-11-29

Als einzige Einrichtung deutschlandweit ermöglicht die Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln eine Online-Ausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer für Türkisch. Im virtuellen Klassenzimmer lernen seit dem 1. … [Mehr]

Variantenwörterbuch des Deutschen
Deutsche Sprache

Ägrisch, Bokkie, Tüpflischeisser? Variantenwörterbuch des Deutschen jetzt auch mit Mennoniten- und Namibierdeutsch

2016-11-28

„Ägrisch“ sagen die Rumäniendeutschen zur Stachelbeere. Für Mennoniten ist die Autobahn ein „Hochweg“. Namibier bezeichnen mitunter eine Ziege als „Bokkie“ – all dies und noch … [Mehr]

Kein Bild
Marketing

Freiberufler und Übersetzungsbüros: ATICOM-Leitfaden gibt Tipps für eine partnerschaftliche Zusammenarbeit

2016-11-27

Arbeiten für Agenturen – das ist für viele Übersetzerkolleginnen und -kollegen gleichbedeutend mit dem untersten Ende der Nahrungskette: niedrigste Preise, hoher Termindruck, Knebelverträge und endlos … [Mehr]

Kein Bild
Dialogdolmetschen

Politik reagiert auf Forderungen: Mehr Dolmetscherstellen für sächsische Justiz

2016-11-26

Nach dem Selbstmord des syrischen Terrorverdächtigen Dschaber al-Bakr im Oktober 2016 in der Justizvollzugsanstalt (JVA) Leipzig hatten sowohl der Anstaltsleiter als auch der Verband der … [Mehr]

Kein Bild
Dolmetschen

Pep Guardiola vor der Presse kopfschüttelnd zum Dolmetscher: „Sie übersetzen nicht gut.“

2016-11-24

Auf der Pressekonferenz nach dem Champions-League-Spiel war Fußballtrainer Pep Guardiola sichtlich genervt und mit dem Dolmetscher unzufrieden. Kopfschüttelnd wandte er sich an den jungen Mann … [Mehr]

Kein Bild
Ausbildung/Studium

Deutsches PEN-Zentrum zeichnet Germersheimer Projekt „Translate for Justice“ mit Förderpreis aus

2016-11-23

Das PEN-Zentrum Deutschland hat die unabhängige Übersetzungsplattform „Translate for Justice“ mit dem Hermann-Kesten-Förderpreis 2016 ausgezeichnet. Initiiert wurde das mehrsprachige Übersetzungsprojekt von Dozenten und Studenten des … [Mehr]

Kein Bild
Ausbildung/Studium

Vorbildliches Engagement: QSD-Mitglieder vergeben rund 100 Praktikumsstellen pro Jahr

2016-11-22

Wer ein Praktikum als Übersetzer im Jahr 2017 plant, sollte sich bald bewerben. Eine Liste mit Übersetzungsunternehmen, die Praktika und Traineestellen anbieten, gibt es jetzt … [Mehr]

Kein Bild
Verbände

ATICOM-FORUM 2/2016 erschienen: Anglophoner Tag in Düsseldorf, ISO-17100-Zertifizierung für Freiberufler

2016-11-21

Soeben hat die ATICOM die Ausgabe 2/2016 ihrer Verbandszeitschrift FORUM veröffentlicht. Hildegard Rademacher schreibt im Vorwort: Da der Zertifizierungsprozess für Übersetzer und Dolmetscher langsam Fahrt … [Mehr]

Kein Bild
Sprache

Warum ist „Mama“ das erste artikulierte Wort aller Babys in allen Sprachen?

2016-11-20

Prof. Dr. Jürgen Handke, Anglist an der Uni Marburg, erklärt in diesem Video, warum die kindlichen Wörter für Mutter und Vater in den meisten der … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

1 2 3 »
Marvel-Ausstellung Köln
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.