UEPO.de
Japantag
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: November 2016

Kein Bild
Deutsche Sprache

Langenscheidt und Jury küren „fly sein“ zum Jugendwort des Jahres 2016

2016-11-19

Die jährlich von Langenscheidt neu zusammengestellte, aber unabhängige 17-köpfige Jury aus Jugendlichen, Sprachwissenschaftlern, Pädagogen, Medienvertretern und einem Onlinebewerber hat am 18.11.2016 das „Jugendwort des Jahres“ … [Mehr]

Kein Bild
Veranstaltungen

Expolingua Berlin: Zwei Tage im Zeichen der sprachlichen und kulturellen Vielfalt

2016-11-18

Ob Sprachreise oder Abendkurs an der Volkshochschule, ob Schüleraustausch oder Lern-App auf dem Smartphone – die Methoden und Gelegenheiten eine Fremdsprache zu erlernen sind immens. … [Mehr]

Kein Bild
Veranstaltungen

4.500 Teilnehmer kamen zur tekom-Jahrestagung 2016 – Vortragsfolien online abrufbar

2016-11-17

Mit etwa 4.500 Tagungsteilnehmern und Messebesuchern aus 48 Ländern und damit rund 300 Personen mehr als 2015 etabliert sich die Jahrestagung der tekom als führendes … [Mehr]

Kein Bild
Simultandolmetschen

Aufzeichnung des „Tablet Interpreting Webinars“ mit Josh Goldsmith und Alexander Drechsel

2016-11-16

Die Konferenzdolmetscher Josh Goldsmith und Alexander Drechsel zeigen in ihrem „Tablet Interpreting Webinar“, welchen Nutzen Tablet-Computer beim Konsekutiv- und Simultandolmetschen haben können. Vorgestellt werden sowohl … [Mehr]

Kein Bild
Interkulturelle Kommunikation

Demnächst im Kino: „Arrival“ – Amy Adams rettet als Sprachwissenschaftlerin die Welt

2016-11-15

Schon elf Jahre ist es her, dass eine Dolmetscherin Protagonistin eines Hollywood-Streifens war. Nicole Kidman wurde 2005 in „Die Dolmetscherin“ in ein Komplott zur Ermordung … [Mehr]

Kein Bild
Honorare/Gehälter

Xing-Gruppe für Übersetzer und Dolmetscher startet große Honorarumfrage

2016-11-14

Die Moderatoren der ehemaligen Übersetzer-Lounge auf Xing, vor Kurzem umbenannt in „Übersetzer & Dolmetscher – Xing Ambassador Community„, haben eine Honorarumfrage gestartet. Das Forum für … [Mehr]

Kein Bild
Dolmetschen

„Jogi spricht zwei Frauen schwindelig“ – Dolmetschpannen bei Fußball-Pressekonferenz in San Marino

2016-11-13

Die deutsche Fußball-Nationalmannschaft hatte am 11.11.2016 in einem Qualifikationsspiel für die Weltmeisterschaft die Elf von San Marino mit 8:0 geschlagen. Auf der anschließend in San … [Mehr]

Kein Bild
Verbände

Zur Jahrestagung: Aktuelle Ausgabe „technische kommunikation“ kostenlos als PDF-Datei

2016-11-11

Als besonderen Service zur Jahrestagung 2016 bietet die Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) die aktuelle Ausgabe ihrer Mitglieder- und Fachzeitschrift „technische kommunikation“ kostenlos für jedermann … [Mehr]

Kein Bild
Verschiedenes

Konferenzdolmetscher twittern, es sei „unangenehm und surreal“, eine Trump-Rede zu dolmetschen

2016-11-10

Nachdem am 9. November 2016 feststand, dass Donald Trump die US-Präsidentschaftswahlen 2016 gewonnen hatte, waren auf Twitter Mitteilungen von Konferenzdolmetschern der folgenden Art zu lesen: … [Mehr]

Kein Bild
Dolmetschen

La Malinche und Gerónimo de Aguilar: Die Rolle der Dolmetscher bei der Eroberung des Aztekenreichs

2016-11-09

Ein YouTube-Video (in englischer Sprache) von „NativLang“ beleuchtet die sprachliche Situation der mittelamerikanischen Indianer im 16. Jahrhundert. Dabei geht es auch um die Dolmetscher, die … [Mehr]

Beitrags-Navigation

« 1 2 3 »

Die medac GmbH in Wedel bei Hamburg sucht einen Pharmaceutical / Regulatory Translator (m/w/d) für die Sprachrichtung Deutsch ins Englische in Elternzeitvertretung. Arbeit in Teilzeit (30 Stunden pro Woche) mit der Möglichkeit, bis zu 60 % der Zeit remote zu arbeiten. Mehr dazu hier.
QuatroLingo
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) diese Informationsdrehscheibe zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.