Berlin: Institut français feiert Nacht der Übersetzung am Hieronymustag

Nacht, Wolf, Mond
Am Weltübersetzertag organisiert das Berliner Institut français bei Mondschein die "Nuit de la traduction" unter dem Motto "L'élargissement du monde". - Bild: Pezibear / Pixabay

Das Institut français in Berlin feiert zeitgleich mit dem Goethe-Institut in Paris am Weltübersetzertag eine “Nacht der Übersetzung” in beiden Hauptstädten.

Unter der Überschrift “L’élargissement du monde” (Die Erweiterung der Welt) wurde in Berlin ein Abendprogramm auf die Beine gestellt, an dem zahlreiche Übersetzer teilnehmen, darunter viele frühere Stipendiaten des Goldschmidt-Programms für junge deutsche und französische Literaturübersetzer.

Die Veranstaltung beginnt am Montag, dem 30. September 2019, um 18:30 Uhr im Institut français Berlin, Kurfürstendamm 211. Der Eintritt ist frei. Es wird eine Simultanverdolmetschung (Deutsch/Französisch) angeboten.

Patricia Klobusiczky
Patricia Klobusiczky ist Vorsitzende des Literaturübersetzerverbandes VdÜ und Mentorin des Goldschmidt-Programms. – Bild: Richard Schneider

Programmpunkte der Nacht der Übersetzung

18:30 Uhr

  • Eröffnung
    Grußwort von Christine Ferret und Myriam Louviot (Bureau du livre)
    Grußwort von Patricia Klobusiczky (Vorsitzende des VdÜ und Mentorin des Goldschmidt-Programms)
    Eröffnungsrede von Nicole Bary (Übersetzerin und Herausgeberin der Reihe Bibliothèque allemande beim Verlag Métailié)

18:50 Uhr

  • Lost in translation, Performance von Frank Weigand
    Frank Weigand, Übersetzer und Mitherausgeber der Theaterreihe Scène, lädt das Publikum mit einer interaktiven Performance zur Erkundung der komplexen Arbeit eines Übersetzers ein.

19:20 Uhr

  • Die Erweiterung des Genres / Troubles dans le genre: Gespräch mit Claudia Hamm und Tobias Haberkorn.
    Ein Gespräch über die Übersetzung zeitgenössischer französischsprachiger Literatur mit Werken, die sich zwischen intimer Erzählung und soziologischer Vision bewegen. Claudia Hamm übersetzte Emmanuel Carrère und Ivan Jablonka und Tobias Haberkorn ist der Übersetzer von Didier Eribon.

19:50 Uhr Pause

Nacht der Übersetzung
Bild: Charlie Jouvet / Studio Mueki

20:00 Uhr

  • Kulturelle Hybridität übersetzen / Traduire le métissage culturel – mit Jenny Bussek und Lisa Wegener
    Jenny Bussek präsentiert ihre Übersetzung der Novellen der chinesischen Autorin Luo Lingyuan, die auf Deutsch schreibt. Lisa Wegener spricht über ihre Arbeit an den Essais der kamerunischen Schriftstellerin Léonora Miano, die in Frankreich lebt.

20:15 Uhr

  • Literatur aus Québec entdecken/ Découvrir la littérature québécoise – mit Anabelle Assaf und Andreas Jandl
    2020 ist Kanada Ehrengast bei der Frankfurter Buchmesse. Eine einmalige Gelegenheit, Einblick in eine noch recht unbekannte Literaturszene zu erhalten. Anabelle Assaf und Andreas Jandl teilen ihre Erfahrungen als Übersetzer aus dem Quebecer Französisch, das spezifische Herausforderungen birgt.

20:35 Uhr

  • Frisch und munter wie ein Klassiker / Révisez vos classiques – mit Julie Tirard und Sophie Nieder
    Julie Tirard präsentiert die Übersetzung eines Essays der deutschen Autorin Julia Korbik über Simone de Beauvoir und Sophie Nieder stellt ihre Übersetzung von La Douleur von André de Richaud vor. Diese beiden sehr unterschiedlichen Werke bieten Gelegenheit für einen Austausch über die Rolle der Übersetzung als neue Perspektive auf Literaturklassiker.

20:50 Uhr Pause

21:00 Uhr

  • Podiumsdiskussion: Das Fremde im Eigenen und das Eigene im Fremden / De l’un à l’autre
    Mit Nicole Bary, Patricia Klobusiczky, Christian Ruzicska (Secession) und Philippe Babo (CNL)
    Moderation: Christine Ferret (Bureau du livre)
    Ein Austausch über die Frage, in welchem Maße die Textauswahl für eine Übersetzung für das Bild steht, das man von der anderen Kultur hat, und inwiefern diese Entscheidungen den Erwartungshorizont beeinflussen und neue Perspektiven zwischen den Ländern eröffnen. Mit den Lektoren und Übersetzern von Hertha Müller, Christoph Hein, Marie Darrieussecq, Sophie Divry, Jérôme Ferrari u.a.
  • Fokus: Besonderheiten des französischen Übersetzungsfördersystems
    Philippe Babo präsentiert das Förderprogramm des CNL.

22:00 Uhr

  • Doppelinterview: Ein Autor und sein Übersetzer / Interview croisée : un auteur et son traducteur – mit Mahir Guven und André Hansen
    Eine Begegnung zwischen dem Autor von Grand frère und seinem Übersetzer über die Übertragung von gesprochener Sprache und von Kulturspezifika bestimmter sozialer Gruppen. André Hansen gehört außerdem zu den Übersetzern von Nicolas Mathieu (Prix Goncourt 2018).

[Quelle: Institut français Berlin.]