Düsseldorf: Andreas Jandl wird Gastdozent im Masterstudiengang Literaturübersetzen

Andreas Jandl
Andreas Jandl - Bild: privat

Der Übersetzer Andreas Jandl wird im Wintersemester 2021/22 Gastdozent im Masterstudiengang Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf. Gefördert wird die Stelle aus dem Programm „Neustart Kultur“ der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.  Sie ist mit einer Dotation von 10.000 Euro verbunden.

Der Deutsche Übersetzerfonds (DÜF) hatte das Programm ausgeschriebenen und den Masterstudiengang Literaturübersetzen an der Heinrich-Heine-Universität als einen von insgesamt 46 Gastgebern ausgewählt.

Im Rahmen einer Ausschreibung hatten sich zahlreiche Übersetzerinnen und Übersetzer für diese Aufgabe beworben. Die Entscheidung zugunsten von Jandl kommt einer Auszeichnung seiner Übersetzungstätigkeit gleich, bei der auch berücksichtigt wurde, dass er über eine langjährige Erfahrung in der Vermittlung von Übersetzungskompetenzen verfügt.

Im Rahmen seines Lehrauftrags möchte Jandl, anknüpfend an die aktuelle Diskussion um die Übertragung von Amanda Gormans Gedicht The Hill We Climb, den Vorgang des Übersetzens sowohl in theoretischer Reflexion als auch durch praktische Übungen und den Vergleich mit bereits publizierten Übersetzungen genauer beleuchten.

Dabei sollen verschiedene Koordinaten ins Blickfeld rücken: Materie, Raum, Ort und Zeit von Texten, Stilhöhe und Geläufigkeit, Ästhetisierung und Wirkung, Textgedächtnis, Erzählperspektive, Tempo und Tempus. Neben Prosa sollen auch lyrische und dramatische Texte behandelt werden. Die Kreativität der Studierenden will Jandl durch einen Übersetzungs-Slam herausfordern.

Gegen Ende des Wintersemesters wird Andreas Jandl in einem öffentlichen Vortrag auch ein breiteres Publikum mit der so oft unsichtbaren Kunst des Übersetzens vertraut machen.

Jandl wurde 1975 geboren und hat in Berlin, London und Montréal Theaterwissenschaften, Anglistik und Romanistik studiert. An der Université du Québec in Montréal erwarb er im Jahr 2000 einen Masterabschluss in Theaterwissenschaft.

Nach Tätigkeiten in verschiedenen Theatern und beim Bureau International de l’Edition Française (BIEF) in Paris arbeitet er seit 2006 freiberuflich als Übersetzer aus dem Englischen und Französischen. Im Jahr 2017 erhielt er den Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis für die Übersetzung von J.A. Bakers Der Wanderfalke.

Mehr zum Thema

HHU

Das GDolmG muss weg