Paris 2024: Olympia-Glossar mit 100 nützlichen französischen Wörtern und Redewendungen

Olympia Paris 2024
Bild: NOK Paris 2024

Die Organisatoren der Olympischen Spiele 2024 in Paris haben auf ihrer deutschsprachigen Website ein für Touristen gedachtes kleines Glossar mit rund 100 nützlichen Fachausdrücken und Redewendungen rund um die Sportveranstaltungen veröffentlicht.

Wir haben die Liste leicht überarbeitet und offensichtliche Fehler wie „Fackelträger: Porte-drapeau“ und Tippfehler korrigiert.

*

 Typisch französische Ausdrücke und Redewendungen im Sport

  • Volleyball: Quéquette. Wenn ein Angreifer so tut, als würde er schmettern, den Ball stattdessen aber mit einem gefühlvollen Lob über das Netz spielt.
  • Volleyball: Envoyer une pizza (wörtliche Übersetzung: eine Pizza liefern). Wenn ein Volleyballspieler einen unbrauchbaren, zu flachen Pass spielt, flach wie eine Pizza.
  • Tennis: Baduf, für „bas du filet“ (wörtliche Übersetzung: unten im Netz). Ein Spieler trifft den Ball so schlecht, dass er ganz unten im Netz landet.
  • Tennis: Prendre deux bulles / Prendre deux roues de vélo (wörtliche Übersetzung: zwei Blasen bekommen / zwei Räder bekommen). Wenn ein Spieler mit 6:0, 6:0 verliert, wobei jede Null jeweils durch eine Blase symbolisiert wird. In Deutschland sagt man: „eine Brille bekommen“.
  • Basketball: Mettre une bâche (wörtliche Übersetzung: eine Plane auslegen). Ein Konter, wenn ein Spieler einen Korb verhindert, indem er den Ball vom Netz wegschlägt.
  • Schwimmen: Longueur d’avance (wörtliche Übersetzung: eine Länge voraus). Wenn ein Schwimmer in einem Rennen eine Körperlänge Vorsprung hat.
  • Schwimmen: Prendre un bambou (wörtliche Übersetzung: einen Bambusstab nehmen). Superschnell in ein Rennen gehen und keine Energie mehr für den Schlussspurt haben.
  • Fußball: Avoir les pieds carrés (wörtliche Übersetzung: einen Quadratfuß haben). Wenn ein Spieler den Ball so schlecht schießt, als ob sein Fuß quadratisch wäre.
  • Fußball: Coup du chapeau. Hattrick, wenn ein Spieler drei Tore hintereinander erzielt.
  • Fußball: Claquette (wörtlich: Abklatschen). Wenn der Torwart den Ball mit der flachen Hand über die Latte leitet, um ein Tor zu verhindern.
  • Fußball: Coup du foulard (wörtliche Übersetzung: Schal-Trick). Ein Rabona.
  • Handball: Roucoulette. Ein Trick, bei dem ein Spieler sein Handgelenk dreht, um die Richtung des Balles zu ändern, wenn dieser vor dem Tor auf dem Boden aufsetzt. In Deutschland sagt man: Dreher.
  • Handball: Pastis (abgeleitet vom Namen des alkoholischen Getränks). Wenn ein Torwart einen Wurf mit beiden Händen fängt, statt ihn abzuwehren.
  • Handball: Kung-fu. Ähnlich einem Alley-Oop beim Basketball, bei dem ein Spieler den Ball vor das Tor passt und ein Mitspieler ihn in der Luft fängt und direkt aufs Tor wirft. In Deutschland sagt man Kempa-Trick.
  • Radsport: Avoir la fringale (wörtliche Übersetzung: „Hungrige-Pferde-Krankheit“). Wenn einem Radfahrer plötzlich jegliche Energie fehlt, meist aufgrund eines Zuckermangels. Im Deutschen: Hungerast.
  • Radsport: Sucer la roue (wörtliche Übersetzung: am Rad saugen). Eng am Hinterrad eines anderen Fahrers bleiben, damit dieser die Hauptlast des Gegenwinds abbekommt. Im Windschatten fahren.
  • Radsport: Se mettre en danseuse (wörtliche Übersetzung: zum Tänzer werden). Wenn ein Fahrer auf seinem Fahrrad steht, kräftig in die Pedale tritt und sich wie ein Tänzer hin und her bewegt.
  • Radsport: Être en chasse-patate (wörtliche Übersetzung: eine Kartoffel jagen). Wenn sich ein Fahrer zwischen der Spitzengruppe und dem Hauptfeld befindet und schließlich hinter das Hauptfeld zurückfällt.
  • Judo: Mettre une boîte (wörtliche Übersetzung: eine Kiste aufstellen), wenn ein Judoka geworfen wird und hart auf dem Boden aufschlägt.
  • Rugby: Prendre un caramel (wörtliche Übersetzung: ein Karamell erhalten) oder Mettre un tampon (wörtlich: einen Stempel aufdrücken), wenn ein Spieler angegriffen wird und hart auf dem Boden aufschlägt.
  • Rugby: une chistera. Wörtliche Übersetzung: ein Werkzeug, mit dem der Ball im baskischen Pelota-Sport geworfen wird. Wenn ein Rugbyspieler einen Pass hinter dem Rücken ausführt.
  • Rugby: Faire les bordures / Prendre le périf’. Wörtlich: die Flanken erobern / die Ringstraße einnehmen. Wenn ein Rugbyspieler einen Umweg macht, um Verteidigern auszuweichen, und über die Außen statt durch die Mitte des Spielfelds läuft.
  • Leichtathletik: Se faire coiffer sur la ligne. Wörtlich: sich die Haare schneiden lassen. Wenn ein Athlet auf Siegkurs ist, aber kurz vor der Ziellinie noch eingeholt und überholt wird.
  • Alle Sportarten: Mouiller le maillot. Wörtliche Übersetzung: das Trikot nass machen). Wenn ein Spieler oder Sportler sein Bestes gegeben und das Trikot durchgeschwitzt hat.
  • Alle Sportarten: Jouer avec le frein à main. Mit angezogener Handbremse spielen. Wenn ein Athlet oder ein Team nicht das volle Potenzial abruft.
  • Alle Sportarten: Prendre une valise. Wörtlich: einen Koffer mitnehmen. Wenn ein Sportler oder Team hoch verliert. Eine Klatsche bekommen.

Olympische Sportarten auf Französisch

  • 3×3 Basketball: Basketball 3×3 (oder „basket 3×3“)
  • 7er-Rugby Rugby à 7
  • Badminton: Badminton
  • Basketball: Basketball (oder „basket“)
  • Beachvolleyball: Volleyball de plage (oder „beach volley“)
  • Bogenschießen: Tir à l’arc
  • Boxen: Boxe
  • Breakdance: Breaking
  • Fechten: Escrime
  • Freiwasserschwimmen: Natation marathon (oder „natation en eau libre“)
  • Fußball: Football (oder „foot“)
  • Gerätturnen: Gymnastique artistique
  • Gewichtheben: Haltérophilie
  • Golf: Golf
  • Handball: Handball (oder „hand“)
  • Hockey: Hockey
  • Judo: Judo
  • Kanu-Rennsport: Canoë sprint
  • Kanu-Slalom: Canoë slalom
  • Leichtathletik: Athlétisme
  • Moderner Fünfkampf: Pentathlon moderne
  • Radsport Bahn: Cyclisme sur piste
  • Radsport BMX Freestyle: Cyclisme BMX Freestyle
  • Radsport BMX Racing: Cyclisme BMX Racing
  • Radsport Mountain Bike: Cyclisme VTT
  • Radsport Straße: Cyclisme sur route
  • Reiten: Sports équestres (oder „équitation“)
  • Rhythmische Sportgymnastik: Gymnastique rythmique
  • Ringen: Lutte
  • Rudern: Aviron
  • Schießen: Tir sportif
  • Schwimmen: Natation
  • Segeln: Voile
  • Skateboard: Skateboard (oder „skate“)
  • Sportklettern: Escalade sportive
  • Surfen: Surf
  • Synchronschwimmen: Natation artistique
  • Taekwondo: Taekwondo
  • Tennis: Tennis
  • Tischtennis: Tennis de table
  • Trampolinturnen: Trampoline
  • Triathlon: Triathlon
  • Volleyball: Volleyball (oder „volley“)
  • Wasserball: Water-polo
  • Wasserspringen: Plongeon

Olympische Begriffe

  • Olympischer Fackellauf: Relais de la flamme olympique
  • Olympische Feuerschale: La vasque olympique
  • Fahnenträger: Porte-drapeau
  • Eröffnungsfeier: Cérémonie d’ouverture
  • Schlussfeier: Cérémonie de clôture
  • Gold-, Silber-, Bronzemedaille: Médaille d’or, d’argent, de bronze
  • Olympischer Rekord: Record olympique
  • Weltrekord: Record du monde

Französisch für Olympia-Touristen

  • Guten Tag – Bonjour
  • Auf Wiedersehen – Au revoir
  • Bis später – À bientôt / À plus
  • Danke – Merci
  • Gern geschehen – De rien
  • Bitte – S’il vous plaît
  • Wie komme ich zum Eingang / Ausgang? – Où est l’entrée / la sortie ?
  • Wie komme ich zu meinem Platz? – Comment puis-je trouver ma place ?
  • Was ist der schnellste Weg zum Stade de France? – Quel est le meilleur moyen de rejoindre le Stade de France ?
  • Rollstuhlzugang – Accès pour les chaises roulantes
  • Wo finde ich den Essensstand? – Où puis-je acheter à manger ?
  • Wo finde ich den Getränkestand? – Où est la buvette ?
  • Was ist die beste Bäckerei in der Nähe des Stadions? / Was ist das beste französische Restaurant in der Nähe des Stadions? – Quelle est la meilleure boulangerie aux environs du stade / Quel est le meilleur restaurant français aux environs du stade ?
  • Können wir Pins tauschen? – On échange des pins ?
  • Können Sie mir sagen, wo die Toiletten sind? – Pouvez-vous m’indiquer les toilettes ?
  • Können Sie bitte den Notruf wählen? – Appelez les urgences s’il vous plaît!
  • Können Sie bitte einen Arzt rufen? – Appelez un docteur s’il vous plaît !
  • Kann ich bitte ein Bier haben? – Une bière s’ils vous plait !
  • Kann ich bitte einen Kaffee haben? – Un café s’il vous plait !
  • Nochmal das Gleiche, bitte! – La même s’il vous plait !
  • Wo ist die XXX Straße? – Où est la rue XXX ?
  • Können Sie mir sagen, wo die nächste Metro-Station ist? – Où est la station de metro la plus proche ?

* * *

Mehr zum Thema

red