
Juvenes Translatores 2008: Die Gewinner stehen fest
Wie die EU-Generaldirektion Übersetzen mitteilt, ist die Bewertung der im Herbst 2008 eingereichten mehr als 2000 Übersetzungen von Schülern aus ganz Europa abgeschlossen. Die 27 … [Mehr]
a3-lazy-load
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /homepages/35/d19342838/htdocs/app67176149/wp-includes/functions.php on line 6121mh-magazine
wurde zu früh ausgelöst. Das ist normalerweise ein Hinweis auf Code im Plugin oder Theme, der zu früh läuft. Übersetzungen sollten mit der Aktion init
oder später geladen werden. Weitere Informationen: Debugging in WordPress (engl.). (Diese Meldung wurde in Version 6.7.0 hinzugefügt.) in /homepages/35/d19342838/htdocs/app67176149/wp-includes/functions.php on line 6121Wie die EU-Generaldirektion Übersetzen mitteilt, ist die Bewertung der im Herbst 2008 eingereichten mehr als 2000 Übersetzungen von Schülern aus ganz Europa abgeschlossen. Die 27 … [Mehr]
Die Böblinger crossbase mediasolution GmbH bietet verschiedene Lösungen für die Übersetzung und Terminologieverwaltung an, darunter die Module crossbase.trans, crossbase.online [trans] und crossbase.term. Übersetzen mit crossbase.trans … [Mehr]
Die Deutsche Gesellschaft für Rheumatologie weist in einer Mitteilung unter der Überschrift „Rheuma-krank durch Übersetzungsfehler“ darauf hin, dass die Ergebnisse einer englischen Studie durch einen … [Mehr]
Lingua-World feiert einen ganz besonderen Meilenstein in seiner Entwicklung. Am 27. Januar 2009 wurde in Berlin der 15. Standort des Dolmetscher-, Übersetzer- und Lokalisierungsservices Lingua-World … [Mehr]
Auf der Mitgliederversammlung des BDÜ-Landesverbandes Berlin-Brandenburg am 24. Januar 2009 wurde ein neuer Vorstand gewählt. Künftig wird der Verband von Katja Raeke (Bild oben) als … [Mehr]
Es ist keine leichte Aufgabe, ausländische Fernsehserien zu synchronisieren. Besonders schwer haben es die Übersetzer von Kultserien wie Star Trek, denn die Fangemeinde protokolliert gnadenlos … [Mehr]
Was ist ein „Landei“? Was ist ein „krummes Ding“? Was bedeutet „zu Potte kommen“? Was ist ein „Resthof“? Diese und ähnliche Fragen hat Günter Grass … [Mehr]
Soeben ist die Ausgabe 1/2009 der technischen kommunikation erschienen, der Fachzeitschrift für technische Dokumentation und Informationsmanagement und Mitgliederzeitschrift der tekom. Aus dem Inhalt: Schwerpunktthema: CE-Kennzeichnung … [Mehr]
Unternehmen, die den Internet-Markt für sich gewinnen wollen, sollten sich potenziellen Kunden in der jeweiligen Landessprache vorstellen. Noch dominiert Englisch das Internet, doch andere Sprachen … [Mehr]
Dieses Buch ist das erste grundlegende Werk zum Thema Gerichts- und Behördendolmetschen im deutschsprachigen Raum. Ausgehend von den theoretischen Grundlagen des translatorischen Handelns und den … [Mehr]
UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.