UEPO.de
Japantag
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Januar 2009

Kein Bild
EU

Juvenes Translatores 2008: Die Gewinner stehen fest

2009-01-31

Wie die EU-Generaldirektion Übersetzen mitteilt, ist die Bewertung der im Herbst 2008 eingereichten mehr als 2000 Übersetzungen von Schülern aus ganz Europa abgeschlossen. Die 27 … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Übersetzung und Terminologieverwaltung mit crossbase

2009-01-30

Die Böblinger crossbase mediasolution GmbH bietet verschiedene Lösungen für die Übersetzung und Terminologieverwaltung an, darunter die Module crossbase.trans, crossbase.online [trans] und crossbase.term. Übersetzen mit crossbase.trans … [Mehr]

Kein Bild
Übersetzungsfehler

Arthritis statt Arthrose durch Übersetzungsfehler

2009-01-29

Die Deutsche Gesellschaft für Rheumatologie weist in einer Mitteilung unter der Überschrift „Rheuma-krank durch Übersetzungsfehler“ darauf hin, dass die Ergebnisse einer englischen Studie durch einen … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

Lingua-World eröffnet Filiale in Berlin

2009-01-28

Lingua-World feiert einen ganz besonderen Meilenstein in seiner Entwicklung. Am 27. Januar 2009 wurde in Berlin der 15. Standort des Dolmetscher-, Übersetzer- und Lokalisierungsservices Lingua-World … [Mehr]

Kein Bild
Verbände

Katja Raeke neue Vorsitzende des BDÜ Berlin-Brandenburg

2009-01-27

Auf der Mitgliederversammlung des BDÜ-Landesverbandes Berlin-Brandenburg am 24. Januar 2009 wurde ein neuer Vorstand gewählt. Künftig wird der Verband von Katja Raeke (Bild oben) als … [Mehr]

Raumschiff Enterprise
Synchronisation/Untertitelung

35 Jahre Star Trek: Auch die Synchronisation unterliegt dem Zeitgeist

2009-01-26

Es ist keine leichte Aufgabe, ausländische Fernsehserien zu synchronisieren. Besonders schwer haben es die Übersetzer von Kultserien wie Star Trek, denn die Fangemeinde protokolliert gnadenlos … [Mehr]

Kein Bild
Literaturübersetzung

Lübecker Übersetzertreffen mit Günter Grass beendet

2009-01-25

Was ist ein „Landei“? Was ist ein „krummes Ding“? Was bedeutet „zu Potte kommen“? Was ist ein „Resthof“? Diese und ähnliche Fragen hat Günter Grass … [Mehr]

Kein Bild
Zeitschriften

technische kommunikation 1/2009 mit Schwerpunkt CE-Kennzeichnung

2009-01-24

Soeben ist die Ausgabe 1/2009 der technischen kommunikation erschienen, der Fachzeitschrift für technische Dokumentation und Informationsmanagement und Mitgliederzeitschrift der tekom. Aus dem Inhalt: Schwerpunktthema: CE-Kennzeichnung … [Mehr]

Kein Bild
Fremdsprachen

Die Zukunft des Internets ist vielsprachig

2009-01-23

Unternehmen, die den Internet-Markt für sich gewinnen wollen, sollten sich potenziellen Kunden in der jeweiligen Landessprache vorstellen. Noch dominiert Englisch das Internet, doch andere Sprachen … [Mehr]

Kein Bild
Gerichtsdolmetschen

Mira Kadric: Dolmetschen bei Gericht – Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen

2009-01-22

Dieses Buch ist das erste grundlegende Werk zum Thema Gerichts- und Behördendolmetschen im deutschsprachigen Raum. Ausgehend von den theoretischen Grundlagen des translatorischen Handelns und den … [Mehr]

Beitrags-Navigation

1 2 … 4 »

Die medac GmbH in Wedel bei Hamburg sucht einen Pharmaceutical / Regulatory Translator (m/w/d) für die Sprachrichtung Deutsch ins Englische in Elternzeitvertretung. Arbeit in Teilzeit (30 Stunden pro Woche) mit der Möglichkeit, bis zu 60 % der Zeit remote zu arbeiten. Mehr dazu hier.
QuatroLingo
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) diese Informationsdrehscheibe zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.