„Übersetzung im Dritten Reich“ lautet das Thema einer wissenschaftlichen Tagung, die Ende 2014 in der deutschen Hauptstadt gemeinsam von drei Universitäten ausgerichtet wird. Dieses interessante und aufschlussreiche Forschungsgebiet wurde in den vergangenen Jahrzehnten von den Hochschulen und Berufsverbänden sträflich vernachlässigt. Fast könnte man meinen, man habe stillschweigend abwarten wollen, bis auch die letzten Zeitzeugen und direkt Beteiligten unter der Erde liegen.
In Planung befinden sich Vorträge und Gesprächsrunden zu folgenden Themen:
- Übersetzung im Dienst des Nationalsozialismus
- Übersetzung und Außenpolitik
- Übersetzung im Zweiten Weltkrieg (im Rahmen der Zwangsarbeit, der Wehrmacht, in Bezug auf die Alliierten)
- Literarische Übersetzungen und Literaturübersetzer
- Subversive Übersetzungen
- Übersetzungen durch Opfer des Nationalsozialismus
- Übersetzer, die verfolgt oder zum Schweigen gebracht wurden und heute vergessen sind
- Übersetzung und Widerstand
- Übersetzung in den Besatzungszonen während der Nachkriegszeit
Zu den Organisatoren der Veranstaltung gehören neben der Humboldt-Universität Berlin als Gastgeber auch die Universität Wien und die Universität Mainz (FTSK Germersheim) in Person folgender Dozentinnen:
- Prof. Dr. Dörte Andres, Johannes-Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK)
- Dr. Elisabeth Gibbels, Humboldt-Universität zu Berlin, Philosophische Fakultät II
- Univ.-Prof.Dr. Larisa Schippel, Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft
Die Tagung findet vom 4. bis 6. Dezember 2014 in Berlin an der Humboldt-Universität statt.
Derzeit befindet sich die Veranstaltung noch in der Vorbereitungsphase. Ausführliche Informationen und das Veranstaltungsprogramm werden in den kommenden Monaten auf der Website der Universität Wien unter der folgenden Adresse veröffentlicht:
http://translation-third-reich.univie.ac.at
Links zum Thema auf uepo.de und uepo.de
- 2012-11-12: RfD will “Winkeldolmetschern” und “ausbeuterischen Vermittlungsbüros” den Garaus machen
- 2011-09-27: 1967: Dr. Paul Schmidt nimmt Abschied vom SDI München – “Es hat sich gelohnt”
- 2011-09-11: “Wie der Herrgott in Frankreich” – Als Übersetzerin im Auswärtigen Amt 1941-45
- 2010-07-12: Dokumentation: Dolmetscher-Bereitschaft Englisch, Mai 1942
- 2010-07-11: RfD-Ausweis für Sprachkundige aus den 1940er Jahren
- 2008-09-01: US-Militärregierung reguliert 1945 in Bayern Preise für Übersetzungen
- 2008-08-11: “Vollständig zersetzt”, “militärisch völlig fruchtlos”: Die Dolmetscher-Lehrkompanie Berlin im Jahr 1940
- 2005-07-20: Einer von uns: Claus Graf Schenk von Stauffenberg war qualifizierter Englisch-Dolmetscher
- 2005-02-16: Europäische Verlagsanstalt legt Paul Schmidts Statist auf diplomatischer Bühne neu auf
- 2004-07-20: 60 Jahre 20. Juli 1944 – Deutschland feiert seine Widerstandskämpfer. Gab es auch welche unter Dolmetschern und Übersetzern?
- 2004-06-16: Dolmetscher-Gilde und Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen: Gab es ein Verbandsleben vor dem BDÜ?
[Text: Sofia Leon. Quelle: Mitteilung Universität Wien, Juni 2014. Bilder: oben unbekannt; unten Richard Schneider.]