RWS Trados
UEPO.de
Frankfurter Buchmesse
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Übersetzen

Translation quality in the age of digital transformation
Qualitätssicherung

Neu im BDÜ Fachverlag: Translation Quality in the Age of Digital Transformation

2021-01-03

Beim BDÜ Fachverlag ist im Herbst 2020 ein englischsprachiger Sammelband zum Thema Übersetzungsqualität erschienen. Den beiden Herausgebern Jean-Marc Dalla-Zuanna und Dr. Christopher Kurz ist es … [Mehr]

Weihnachtsmann mit Ghettoblaster
Übersetzen

„Last Christmas“ und Co. in der Übersetzung: Fünf beliebte Weihnachtslieder und ihre wahre Bedeutung

2018-12-19

Endspurt in der Vorweihnachtszeit: Lichterketten, Weihnachtssterne, Lebkuchen und raschelndes Geschenkpapier versüßen die letzten Tage vor dem Heiligabend. Auch musikalisch gibt es bei vielen Weihnachtsfans kein … [Mehr]

Kein Bild
Übersetzen

Transline hält Fachvortrag zu Transkreation auf tekom-Frühjahrstagung in Koblenz

2018-04-11

Wer Menschen anderer Sprachräume mit dem geschriebenen Wort erreichen will, muss ihr Bedürfnis nach kultureller Identität bedienen. Die reine Übersetzung des Wortlauts genügt nicht. Vielmehr … [Mehr]

Kein Bild
EU

Juvenes Translatores: Rebekka Mattes und Johanna Tösch gewinnen Übersetzungswettbewerb der EU-Kommission

2018-02-03

Die Europäische Kommission hat am 02.02.2018 die Gewinnerinnen und Gewinner ihres jährlichen Übersetzungswettbewerbs Juvenes Translatores bekannt gegeben. Insgesamt 28 Sekundarschüler, je einer pro Mitgliedstaat, werden … [Mehr]

Kein Bild
Übersetzen

Übersetzer-Meetup: tekom organisiert erstmals Treffen freiberuflicher Übersetzer auf Jahrestagung 2017

2017-10-20

Viele Fachübersetzer sind Mitglied der tekom (Gesellschaft für technische Kommunikation) oder nutzen deren Frühjahrs- und Herbsttagungen zur Fortbildung. Richten sich doch Dutzende von Veranstaltungen vor … [Mehr]

Kein Bild
Qualitätssicherung

Ursachen für Meinungsverschiedenheiten beim Lektorat von Übersetzungen

2017-08-26

Die Übersetzung stilistisch anspruchsvoller Texte, wie z. B. Marketingtexte, führt immer wieder zu Diskussionen. Jemand liest im Ausland Korrektur, meldet Änderungswünsche und stellt manchmal die … [Mehr]

Kein Bild
Missstände

IS-Übersetzer und -Korrektor Mikail S. zu drei Jahren Haft verurteilt

2017-05-20

Der Staatsschutzsenat des Oberlandesgerichts Düsseldorf hat am 19.05.2017 gegen den 19-jährigen Mikail S. wegen Unterstützung der ausländischen terroristischen Vereinigung „Islamischer Staat“ eine Jugend-Haftstrafe von drei … [Mehr]

Kein Bild
Qualitätssicherung

Übersetzerrückfragen wichtig für Qualitätssicherung: Für eine Fragekultur zwischen Büros und Übersetzern

2017-05-10

Übersetzerrückfragen kann man so oder so betrachten. Zum einen können Übersetzungsbüros froh sein, dass der Übersetzer sich meldet und nicht einfach etwas übersetzt, das er … [Mehr]

Kein Bild
Interkulturelle Kommunikation

Hannover: Tanztheaterstück „Die Übersetzer“ feiert Premiere

2017-05-03

In Hannover feiert morgen ein Tanztheaterstück mit dem Titel „Die Übersetzer“ Premiere. Die Choreografen von Landerer & Company greifen Fragen der Zugehörigkeit und Ausgrenzung im … [Mehr]

Kein Bild
Geschichte

Latein als Epi-Sprache zur Übersetzung von Arabisch, Chinesisch und Persisch im 17. bis 19. Jahrhundert

2017-03-27

Der Bochumer Philologe Prof. Dr. Reinhold Glei hat herausgefunden, warum Latein im 17. bis 19. Jahrhundert immer noch in zahlreichen Schriften auftauchte, obwohl es längst … [Mehr]

Beitragsnavigation

1 2 … 8 »
IFA Weiterbildung deutsche Rechtssprache
Celebrate Diversity
Vor 6 Jahren

ESC-Motto 2017: „Celebrate Diversity!“ – Aber 21 von 26 Ländern singen auf Englisch

Bücherwand
Vor 10 Jahren

Literaturübersetzer: Schwindet der Nachwuchs?

Barack Obama
Vor 15 Jahren

Obama-Lapsus: „Im Irak eingesetzte Arabisch-Dolmetscher werden in Afghanistan benötigt“

Saddam Hussein, Dan Rather
Vor 20 Jahren

Saddam-Interview mit fünf Dolmetschern – Voiceover-Sprecher täuscht Akzent vor

UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.