RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Dezember 2016

Kein Bild
Dialogdolmetschen

Silvesterfeiern: Stuttgarter Polizei rüstet auf und hält erstmals Dolmetscher parat

2016-12-31

Um Übergriffe durch Flüchtlings- und Migrantengruppen zu verhindern, will die deutsche Polizei die Silvesterfeiern in diesem Jahr mit einem Großaufgebot schützen, das an Bürgerkriegssituationen erinnert. … [Mehr]

Kein Bild
Wissenschaft

Online-Zeitschrift trans-kom 2/2016 beleuchtet Untertitelung aus verschiedenen Perspektiven

2016-12-30

trans-kom, die zweimal im Jahr erscheinende Online-Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation, beschäftigt sich in der soeben erschienenen Ausgabe 2/2016 schwerpunktmäßig mit dem Themenkomplex der Untertitelung. … [Mehr]

Kein Bild
Literaturübersetzung

Österreichische Übersetzer-Staatspreise für Ulla Forsgren Ekblåd, Alexander Sitzmann und 53 Kollegen

2016-12-29

Die beiden Staatspreise für literarische Übersetzungen, die jährlich vom österreichischen Bundeskanzleramt vergeben werden, sind die höchsten Auszeichnungen für Übersetzungen österreichischer Literatur in eine Fremdsprache sowie … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

Schweizer Online-Sprachdienstleister Supertext eröffnet in Kalifornien vierten Standort

2016-12-28

11 Jahre nach der Gründung in Zürich und zwei Jahre nach der Expansion nach Berlin startet Supertext mit seinen webbasierten Text- und Übersetzungsdienstleistungen in den … [Mehr]

Kein Bild
Recht

Der gläserne Übersetzer: Auslandskonten werden ab 2017 automatisch an Finanzämter gemeldet

2016-12-27

Viele Übersetzer und Dolmetscher unterhalten aus praktischen Gründen Auslandskonten. Man kann auf diese Weise Kunden die Zahlung von Honoraren erleichtern oder im Heimatland oder wichtigsten … [Mehr]

Kein Bild
Dolmetschen

Medizin- und Pharma-Spezialist mt-g will Dolmetschaktivitäten verstärken

2016-12-26

Der auf medizinisch-pharmazeutische Übersetzungen spezialisierte Sprachdienstleister mt-g will seine Kapazitäten bei Dolmetschdienstleistungen ausbauen. Neben Übersetzungen und weiteren Sprachdienstleistungen sollen künftig vom Firmensitz in Ulm aus … [Mehr]

Kein Bild
Dialogdolmetschen

AIIC beklagt fehlende Mindeststandards beim Dolmetschen in Asylverfahren

2016-12-25

Die Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), Region Deutschland, hat zum Jahresende folgende Pressemitteilung herausgegeben, in der Vorschläge zur Behebung der Missstände beim Dolmetschen … [Mehr]

Kein Bild
Dialogdolmetschen

BAMF-Statistik zur Muttersprache der Asylbewerber: 57 Prozent sprechen Arabisch

2016-12-24

Das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) hat für das erste Halbjahr 2016 eine Kurzanalyse zur Sozialstruktur der Asylbewerber veröffentlicht. Für Übersetzer und Dolmetscher ist … [Mehr]

Kein Bild
Dialogdolmetschen

Schweiz: Dolmetschen als Karrierechance für sprachbegabte Einwanderer

2016-12-23

[Quelle: SRF, 2016-12-22.]

Kein Bild
Markt

Finanzinvestor H.I.G. Capital übernimmt weltweit größten Sprachdienstleister Lionbridge

2016-12-22

Der weltweit größte Sprachdienstleister Lionbridge Technologies Inc. hat am 12.12.2016 mitgeteilt, dass der Finanzinvestor H.I.G. Capital LLC das Unternehmen für 360 Millionen US-Dollar übernehmen wird. … [Mehr]

Beitragsnavigation

1 2 … 4 »

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.