Führende ägyptische Übersetzungsagentur eLocalize setzt zur Optimierung ihrer Firmenstrukturen auf Plunet

Die Kairoer Agentur eLocalize S.A.E., einer der führenden Lokalisierungs- und Übersetzungsanbieter im Nahen Osten und Afrika, baut seine internen Strukturen aus und strafft die internen Unternehmensprozesse mit dem Business- und Übersetzungsmanagement System von Plunet. Warum ein System für Übersetzungsmanagement? eLocalize ist aufgrund des stark angestiegenen Projektgeschäftes enorm gewachsen und hat … Weiter lesen

Mitarbeiter einstellen – ein Quantensprung? Wenn der Einzelkämpfer zum Arbeitgeber wird

„Normal ist das nicht. Es gibt in Deutschland über 4,4 Millionen Selbstständige. Nicht einmal die Hälfte von ihnen beschäftigt Angestellte“, schreibt das Monatsmagazin impulse, das in einer Artikelserie in mehreren Heften das Phänomen der Solo-Selbstständigen beleuchtet. Im aktuellen Heft 4/2014 widmet sich die Fachzeitschrift für kleine und mittelständische Unternehmer unter … Weiter lesen

Neu im BDÜ-Fachverlag: Steuerleitfaden für Dolmetscher und Übersetzer

In dem Ende 2013 erschienenen Steuerleitfaden für Dolmetscher und Übersetzer erläutern die auf die Übersetzungsbranche spezialisierten Steuerberater Jochen Beer und Enesa Gec alle wesentlichen Eckpfeiler, Besonderheiten und Fallstricke der Steuergesetzgebung. Der Leitfaden wurde so praxisnah wie möglich geschrieben. Deswegen enthält der Text nur wenig Hinweise auf Paragraphen. Stattdessen wurden über … Weiter lesen

Plunet BusinessManager 5.6 mit neuen Funktionen: Unterprojekte, Textbausteine, Rechte, Reklamationen

Pünktlich zum Start ins neue Jahr veröffentlicht die Plunet GmbH die Version 5.6 ihres Business- und Translation Management Systems Plunet BusinessManager. Die neue Version verfolgt die konsequente Weiterentwicklung wichtiger Projekt- und Businessmanagement-Features. Übersetzungsagenturen und Sprachendienste setzen mit Plunet 5.6 auf eine Managementsoftware, die die spezifischen Anforderungen der Branche bestens unterstützt. … Weiter lesen

Von Schuppen und Ösen: Beglaubigte Übersetzungen optimal ausfertigen

„Als Übersetzungsbüro erhalten wir zahlreiche beglaubigte Übersetzungen zugeliefert. Dabei stelle ich immer wieder fest, dass die Exemplare zwar brauchbar, aber nicht optimal ausgefertigt wurden“, so Richard Schneider, der auf eine Berufspraxis von 20 Jahren zurückblicken kann. Was stört den erfahrenen Übersetzer am meisten? „Die Kunst des geschuppten Umknickens der Seiten … Weiter lesen

GFT Communicate nutzt Plunet zur Organisation von Dolmetscheinsätzen

Die GFT Communicate GmbH ist das neueste Schwesterunternehmen der GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistungen mbH und betreut sämtliche Dolmetschereinsätze der Firmengruppe. Die Agentur verfügt über ein Netzwerk von mehr als 140 professionell ausgebildeten Dolmetschern und bietet über sechzig mögliche Sprachkombinationen für Schulungen und Werksführungen in der Industrie sowie für Konferenzen … Weiter lesen

World Server, Plunet, OTM & Co.: Übersetzungsmanagement per Knopfdruck?

„Unser System kann alles“. So oder ähnlich verläuft manch ein Verkaufsgespräch. Für die, die regelmäßig Dokumente, Websites oder andere Medien in viele Sprachen zu übersetzen haben, ist die Vorstellung verführerisch. Man legt sein Projekt im System an. Von da an wird der Auftrag automatisch oder halbautomatisch an die verschiedenen „Produzenten“ … Weiter lesen

D.O.G. GmbH entscheidet sich für XTRF als zentrales Übersetzungsmanagementsystem

Die Dokumentation ohne Grenzen GmbH (D.O.G.) war seit Monaten auf der Suche nach einem Nachfolger für ihr Auftragsabwicklungssystem. Nach mehrmonatigen intensiven Tests hat sich das Unternehmen schließlich für XTRF entschieden. „Übersetzungs- oder Softwarelokalisierungsprojekte sind über die letzten Jahre zunehmend komplexer geworden, während die Anzahl der netto zu übersetzenden Wörter tendenziell … Weiter lesen

Elf Erfolgsratgeber für freiberufliche Übersetzer

Sie haben soeben Ihr Studium abgeschlossen und wissen nicht, was bei der Existenzgründung zu beachten ist? Sie haben zu wenig Aufträge und möchten Neukunden gewinnen? Fragen wie diese versuchen einige Ratgeber zu beantworten, die in den letzten Jahren erschienen sind. Sie richten sich an freiberuflich tätige Übersetzer und Dolmetscher (Berufseinsteiger … Weiter lesen

Cloudwords, Wordbee, XTM Cloud & Co. – Was bringen webbasierte Übersetzungssysteme?

Webbasierte Übersetzungssysteme gewinnen an Boden. Sie sind noch kein Massenphänomen, aber sie befinden sich seit wenigen Jahren deutlich auf dem Vormarsch. Es sind noch relativ neue Systeme, die seit etwa 10 Jahren ihren Einzug in die Toollandschaft gehalten haben. Einer der ersten Anbieter webbasierter Übersetzungstechnologien war Lionbridge mit seinem Translation … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15