UEPO.de
75 Jahre Campus Germersheim
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: November 2012

Kein Bild
Zeitschriften

MDÜ 5/2012: Experten für internationale Fachkommunikation

2012-11-30

Die aktuelle Ausgabe der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) steht unter dem Titelthema „Experten für internationale Fachkommunikation“. Aus dem Inhalt: Titelthema Antje Beth: Premiumkunden … [Mehr]

Kein Bild
Politik

Quebec will amerikanische Markennamen ins Französische übersetzen lassen

2012-11-29

Das Office québécois de la langue française (OQLF), das im Jahre 1961 in der kanadischen Provinz Quebec zum Schutz und zur Förderung der französischen Sprache … [Mehr]

Kein Bild
Literaturübersetzung

Grete Osterwald: „Übersetzungen können einen auffressen“

2012-11-28

Die Literaturübersetzerin Grete Osterwald wurde im Jahre 1947 in Bielefeld geboren und lebt als freie Übersetzerin aus dem Englischen und Französischen in Frankfurt am Main. … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

Dolmetschsoftware nutzt erstmals Deep Neural Networks und behält Originalstimme bei

2012-11-27

Microsofts Forschungsbeauftragter Rick Rashid (Bild rechts) hat am 25.10.2012 auf einer Konferenz in China eine neuartige Software zur Spracherkennung und Verdolmetschung präsentiert. Diese soll nicht … [Mehr]

Kein Bild
Deutsche Sprache

FU! Yalla! YOLO – Die Jugendwörter 2012 stehen fest

2012-11-26

Eine unabhängige Jury, zu der Die Welt, der Focus und die Jugendzeitschrift SPIESSER gehörten, hat das Jugendwort 2012 gekürt. Gewonnen hat YOLO, die Abkürzung von … [Mehr]

Kein Bild
Interkulturelle Kommunikation

Ein Paar, zwei Sprachen – Kann das gut gehen?

2012-11-25

Ein Paar – zwei Sprachen. Kann das gut gehen? Bei jeder achten Heirat, die 2010 in Deutschland eingegangen wurde, handelt es sich um eine binationale … [Mehr]

Kein Bild
Sprache

Die Macht der Worte: Wie Sprache uns beeinflusst und manipuliert

2012-11-24

Die Sprache hat einen großen Einfluss auf uns und unsere Wahrnehmung. Unser Denken und Handeln wird schon von einzelnen Begriffen geleitet. Andere können uns zum … [Mehr]

Gehirn
Wissenschaft

Schwedische Studie: Durch das Erlernen von Fremdsprachen wächst das Gehirn

2012-11-23

An der „Swedish Armed Forces Interpreter Academy“ wird jungen Rekruten, die gerne Fremdsprachen lernen, eine neue Sprache wie Arabisch, Russisch oder Dari innerhalb von nur … [Mehr]

Kein Bild
Veranstaltungen

Berufsgruppe Sprachdienstleister der Wirtschaftskammer Wien stellt Sprachtechnologien auf den Prüfstand

2012-11-22

Die Vorsitzende der Berufsgruppe Sprachdienstleister, Mag. Sabine Kern (links) hatte die Sprachtechnologie-Expertin Angelika Zerfaß (rechts) zu einem Vortrag nach Wien eingeladen Durch die Globalisierung der … [Mehr]

Kein Bild
Dolmetschen

Deutsches Koloniallexikon: „Unmöglich, ohne Dolmetscher auszukommen“

2012-11-21

Unser Fundstück der Woche: Der Eintrag „Dolmetscher“ im Deutschen Koloniallexikon von 1920: Dolmetscher. Bei der großen Zahl der Eingeborenensprachen in den deutschen Kolonien ist es … [Mehr]

Beitrags-Navigation

1 2 3 »

Die medac GmbH in Wedel bei Hamburg sucht einen Pharmaceutical / Regulatory Translator (m/w/d) für die Sprachrichtung Deutsch ins Englische in Elternzeitvertretung. Arbeit in Teilzeit (30 Stunden pro Woche) mit der Möglichkeit, bis zu 60 % der Zeit remote zu arbeiten. Mehr dazu hier.
QuatroLingo
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) diese Informationsdrehscheibe zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.