
Im Allgemeinen Anzeiger für das Königreich Bayern ist in der Ausgabe vom 4. Januar 1834 folgende Kleinanzeige zu lesen:
Den Königlichen Bayerischen Kreis-, Stadt- und Landgerichten empfiehlt sich gehorsamst als französischer, italienischer, spanischer, portugiesischer, englischer, holländischer, flämischer, dänischer und schwedischer Translateur Stephan Friedrich Büchler vom königlich bayerischen Kreis- und Stadtgericht Nürnberg eidlich verpflichteter Translateur daselbst.
Die Bezeichnung Translateur (Plural meist Translateure, seltener Translateurs) war im 19. Jahrhundert neben den Ausdrücken Translator und Dolmetscher in bestimmten Zusammenhängen durchaus üblich. So gab es im Königreich Preußen in den Provinzen Posen (für die polnische Minderheit) und Schleswig-Holstein (für die dänische Minderheit) verbeamtete Kreis-Translateure an den Landratsämtern.
Im Allgemeinen Anzeiger für das Königreich Bayern wurden alle öffentlichen Bekanntmachungen sowie „Ausschreibungen der königlichen Justiz- oder Administrativ-Stellen und Behörden“ veröffentlicht.
Aber auch Privatleute konnten in der Zeitung „gegen die äußerst geringe Einrückungsgebühr von drey Kreuzern für die Zeile“ Inserate platzieren, „soferne sie nur nicht gegen die im Königreiche bestehenden Gesetze, die öffentliche Ordnung, den Anstand oder die gute Sitte verstossen“. Die obige Anzeige hat Herrn Büchler, der seine Dienste für neun Sprachen anbietet, also 21 Kreuzer gekostet. Ein bayerischer Gulden unterteilte sich damals in 60 Kreuzer.

Mehr zum Thema auf UEPO.de
- 2016-09-21: Die vielsprachige Seele von Österreich-Ungarn: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburger Monarchie
- 2014-12-09: Preußische Dolmetscherordnung von 1886: Gerichtsdolmetscher wurden auf Lebenszeit angestellt
- 2009-11-03: Siegelmarken von Gerichtsdolmetschern aus dem 19. Jahrhundert
[Text: Richard Schneider. Quelle: Allgemeiner Anzeiger für das Königreich Bayern, Numero 2 vom 04.01.1834, Seite 28, digitalisiert von Google Books.]