Gerichtshof EU sucht Jurist mit Fremdsprachenkompetenz
UEPO.de
Alvares Übersetzungen
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Werkzeuge

Kein Bild
Terminologie

quickTerm 5.3: Terminologiearbeit im Zeitalter von Social Media

2013-07-03

Die Bedeutung von Terminologie nimmt ständig zu. Unternehmen versuchen daher, einen umfassenden Prozess einzuführen, damit die Anwender von standardisierten Sprachressourcen profitieren können. Oft ist die … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Across gründet Sprachdienstleister-Beirat

2013-06-28

Mit der Gründung eines eigenen LSP-Beirats (Language Service Provider) verstärkt die Across Systems GmbH ihren Fokus auf Sprachdienstleister. Die erste Sitzung fand im Rahmen des … [Mehr]

Kein Bild
Büroorganisation

Plunet BusinessManager 5.5 mit neuen Funktionen zur Prüfung der DIN-EN-15038-Konformität

2013-06-19

Die Plunet GmbH baut mit ihrem neuen Software-Release 5.5 die Funktionen ihrer Business und Translation Management-Software Plunet BusinessManager erheblich aus und setzen damit in ihrer … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Softwarelösung von Kaleidoscope: smartQuery erschließt Potenzial der Übersetzerrückfragen

2013-06-16

Bei fast jedem Übersetzungsauftrag gibt es Rückfragen. Unklarheiten im Text, z. B. bei Fachausdrücken oder in Anweisungen lassen Übersetzer besonders oft nachfragen, was genau gemeint … [Mehr]

Kein Bild
Büroorganisation

Plunet verstärkt Team mit Mitarbeitern für Implementierung, Qualitätssicherung und Marketing

2013-06-11

Die Übersetzungsbranche boomt. Der Bedarf an leistungsstarken softwarebasierten Managementlösungen steigt kontinuierlich. Die Plunet GmbH konnte im vergangenen Geschäftsjahr abermals die Umsätze und Gewinne aus dem … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

Join2XML – Neue Lösung für Sprachdienstleister von Element Language Technology

2013-06-09

Eine der größten Herausforderungen für Sprachdienstleister stellt die Verwaltung von Dateien dar, die zur Übersetzung von Kunden übermittelt werden. Je höher die Anzahl der zu … [Mehr]

Kein Bild
Veranstaltungen

Fachgespräche in ungezwungener Atmosphäre – Across lud zu zweitägiger Anwenderkonferenz nach Köln

2013-05-26

Bereits zum sechsten Mal hat die Across Systems GmbH Kunden und Interessenten zur Across-Anwenderkonferenz nach Köln eingeladen. Am 7. und 8. Mai 2013 boten Fachvorträge, … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Across v5.7 mit neuen Funktionen für sichere und effiziente Übersetzungsprozesse

2013-05-24

Die Schlagworte Nachvollziehbarkeit und Transparenz umschreiben den Fokus der neuen Version des Across Language Server. Mit der v5.7 hat die Across Systems GmbH neue Funktionen … [Mehr]

Kein Bild
Büroorganisation

Plunet BusinessManager jetzt nach DIN EN 15038 zertifiziert

2013-05-05

Das von führenden Übersetzungsagenturen und Sprachendiensten eingesetzte Business- und Translation Management System Plunet BusinessManager ist ab sofort  nach dem Qualitätsstandard DIN EN 15038:2006-08 zertifiziert. Die … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Praxisbericht memoQ 6.2: Positiver Gesamteindruck, aber teilweise Optimierungsbedarf

2013-04-22

Translation Memory Systeme (TMS) gibt es viele, Hunderte sogar, denn diese in der Fachwelt des Übersetzens verbreitete Technologie besteht nun bereits seit 30 Jahren. In … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 … 19 20 21 … 38 »
Matthias Heine - Der große Sprachumbau
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.