Keine leichte Aufgabe: Dolmetscher im Hamburger Piratenprozess

Die Somalisch-Dolmetscher im Piratenprozess vor dem Hamburger Landgericht haben es nicht leicht und werden nicht selten zum Spielball der tricksenden Verteidiger. Die Wochenzeitung Die Zeit schreibt: Zunächst einmal muss das Gericht sich am Mittwoch mit der Sprachbarriere befassen. Anwälte hatten sich beschwert, dass die somalischen Angeklagten die Dolmetscher nicht verstehen. … Weiter lesen

Lingua-World besteht Rezertifizierung – Erstmals auch Filialen eingebunden

Der Sprachdienstleister Lingua-World bestand jetzt erneut die Rezertifizierung in Köln. Und diesmal haben auch die Filialen in Berlin, Hamburg, Aachen, Frankfurt, Düsseldorf und Stuttgart bewiesen, dass hier genauso qualitätsbewusst gearbeitet wird wie im Hauptsitz in Köln.Demnach arbeitet das Unternehmen nach dem „Vier-Augen-Prinzip“ EN 15038 und ist nach DIN EN ISO … Weiter lesen

Österreich: Gerichtsdolmetscher, Richter und Anwälte protestieren gegen Regierungspläne

„Das ist wettbewerbswidrig, verfassungswidrig, verstößt gegen eine neue EU-Richtlinie und auch gegen die Europäische Menschenrechtskonvention“, warnten übereinstimmend Richter, Rechtsanwälte und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher in einer gemeinsamen Pressekonferenz am 14.12.2010. Gemeint ist das Budgetbegleitgesetz 2011-2013, mit dem so ganz nebenbei das bisher perfekt funktioniere Zusammenspiel von unabhängigen zertifizierten und beeideten Gerichtsdolmetschern … Weiter lesen

GfdS kürt „Wutbürger“ zum Wort des Jahres 2010

Am 16. Dezember 2010 hat die Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) bereits zum 35. Mal die Wörter des Jahres gekürt und damit wieder einmal aufgezeigt, in welcher Weise diesjährige charakteristische Themen aus Politik, Wirtschaft und anderen Bereichen des gesellschaftlichen Alltags sprachlich markiert worden sind. Ausgewertet wurde eine Sammlung von etwa … Weiter lesen

Playmobil organisiert Übersetzungen mit ontram

Rechtzeitig zum Weihnachtsgeschäft erweitert die geobra Brandstätter GmbH & Co. KG, einer der weltgrößten Spielzeughersteller, seinen Internetauftritt um zusätzliche Sprachversionen und vereinheitlicht die Verwendung von Begriffen und Produktbezeichnungen. Möglich macht dies ontram, das webbasierte Translation-Management-Framework der Andrä AG. Es beschleunigt internationale Übersetzungs- und Abstimmungsprozesse und sorgt so dafür, dass Inhalte … Weiter lesen

Infoblatt ADÜ Nord: Übersetzung von Werbetexten

Das Dezember-Infoblatt 2010 des ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland) ist erschienen. Auf 24 Seiten beschäftigen sich die Nordlichter unter anderem mit folgenden Themen: Nachfragen und Mitdenken: Übersetzung von Werbetexten Aus der Rechtsecke Rezension Fertigkeit Übersetzen Ergebnisse der Leserumfrage Veranstaltungsberichte: MiniKon, Réseau franco-allemand in Hamburg Termine für Seminare … Weiter lesen

MDÜ 5/2010: Übersetzer als Fremdsprachentrainer

Als Fremdsprachentrainer betrachten Übersetzer Sprache aus einer anderen Perspektive. Sie erklären die Sprache als System und vermitteln Kenntnisse zielgerichtet auf bestimmte Funktionen wie Präsentationen geben, in der Fremdsprache verfasste Anweisungen lesen. Interviews für die Ausgabe der Fachzeitschrift MDÜ 5/2010 mit dem Titelthema „Fremdsprachentrainer“ machten deutlich, dass die Unterrichtstätigkeit ferner Menschenkenntnis … Weiter lesen

Sprache färbt das Denken

Sprache ist nicht mehr eine Gesamtheit von Laut-Zeichen zur Übermittlung von Gedanken. Sprache generiert das Denken und somit die Gedanken. Nach Humboldt schuf die Sprache erst das eigentliche Denken des Menschen. Durch Sprache wird die vorher ungekannte Wahrheit entdeckt. Das Denken variiert jedoch von Sprache zu Sprache. Es gibt also … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15