UEPO.de
Alvares Übersetzungen
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: März 2007

Kein Bild
Ausbildung/Studium

„Fünf Jungs auf 800 Mädels“ – Auch das ist ein Grund, angewandte Sprachwissenschaft zu studieren

2007-03-17

Nevio Passaro (27), der singende Dolmetscher, antwortet im Interview auf die Frage „5.000 Mädchen stehen vor der Bühne und jubeln. Flirtet es sich jetzt anders … [Mehr]

Bahnsteig RRX
Gerichtsdolmetschen

Dolmetscherin verpasst Termin wegen Zugverspätung – Gericht muss Anfahrtskosten trotzdem erstatten

2007-03-16

Trifft ein vom Gericht bestellter Dolmetscher wegen einer Zugverspätung erst ein, wenn die Verhandlung bereits abgeschlossen ist, steht ihm trotzdem eine Entschädigung für die Fahrtkosten … [Mehr]

Kein Bild
Markt

CeBIT 2007: across wieder dabei – SDL/Trados, STAR und Co. glänzen durch Abwesenheit

2007-03-15

Die „Weltleitmesse für Informationstechnologie, Communications, Software & Services“, kurz CeBIT, öffnet heute wieder in Hannover ihre Tore. 6.059 Aussteller aus 77 Ländern präsentieren vom 15. … [Mehr]

Kein Bild
Zeitschriften

MDÜ: Qualitätsmanagement auf dem Prüfstand

2007-03-14

Qualitätsmanagement – ein Thema, das vor dem Hintergrund der im August 2006 erschienenen Norm für Übersetzungsdienstleister DIN EN 15038 Gesprächsstoff in rauen Mengen liefert. Für … [Mehr]

Kein Bild
Wissenschaft

Grazer Forscher untersuchen Gehirnströme von EU-Dolmetschern

2007-03-13

Interdisziplinäre Forschungen des Psychologischen Instituts der Universität Graz und der Technischen Universität Graz werden sich in der nächsten Zeit mit den Vorgängen im Gehirn von … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

TRANSLATIONES wird GmbH: Sprachdienstleister für erneuerbare Energien seit fünf Jahren erfolgreich

2007-03-12

Ob Wind- und Wasserkraft, Photovoltaik, Solarthermie, Biomasse oder Geothermie: bereits im fünften Jahr seit der Gründung als TRANSLATIONES GbR liefert der Berliner Sprachdienstleister hochwertige Dolmetsch- … [Mehr]

Kein Bild
Politik

Terrorismus: Videobotschaft professionell untertitelt – Fahndung nach Übersetzern

2007-03-11

Nach der Entführung von zwei Deutschen im Irak wurden über eine islamistische Website zwei Videos verbreitet. Eines von den Entführern selbst und wenig später ein … [Mehr]

Kein Bild
Literaturübersetzung

Internationale Übersetzerwerkstatt von LCB und Leipziger Buchmesse meldet Teilnehmerrekord

2007-03-10

Im Vorfeld und parallel zur Leipziger Buchmesse (22.-25.03.2007) organisiert das Literarische Colloquium Berlin (LCB) vom 18.-24. März das bislang wohl größte Treffen von Übersetzern deutschsprachiger … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

KERN und Lingua-World setzen Expansionskurs fort

2007-03-09

Zwei bekannte Übersetzungsbüroketten, die Frankfurter KERN AG und die Kölner Lingua-World GmbH, setzen ihren Expansionskurs fort, wie aktuellen Pressemitteilungen zu entnehmen ist. KERN AG Nach … [Mehr]

Arzt
Übersetzungsfehler

Tote durch Übersetzungsfehler bei Strahlentherapie in Frankreich? – Eine Falschmeldung und ihre Geschichte

2007-03-08

„Frankreich: Tödlicher Übersetzungsfehler in Spital“, melden die Salzburger Nachrichten. „Tote wegen Übersetzungsfehler“, heißt es in der Schweizer Tageszeitung 20 Minuten. „Übersetzungsfehler kostet vier Patienten das … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 2 3 »
Marvel-Ausstellung Köln

Zitat

„Das Deutsche ist meine Sprache – meine ‚Muttersprache‘, wie man wohl sagt. Das Vaterland kann man verlieren, aber die Muttersprache ist der unverlierbare Besitz, die Heimat der Heimatlosen. Sogar wenn uns der Vater verstößt, die Mutter wird uns stets die Treue halten. Ihr Segen ist mit uns, auch in der Fremde. Wenn man Glück hat, findet man ein zweites Vaterland. Aber findet man auch eine zweite Sprache? Läßt die Muttersprache sich je vergessen? Oder können wir zwei Sprachen haben – zwei Mütter?“ - Klaus Mann in einem Gastbeitrag für 'Neues Österreich' vom 4. April 1948
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.