RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: März 2011

Kein Bild
Unternehmen

Plus 20 Prozent: SDL präsentiert Geschäftsergebnisse für 2010

2011-03-21

SDL plc („SDL“), führender Anbieter von Lösungen für Global Information Management, hat seine untestierten vorläufigen Ergebnisse für das Jahr 2010 vorgelegt (Geschäftsjahresende per 31. Dezember … [Mehr]

Kein Bild
Ausbildung/Studium

Schülerpraktikum im Übersetzungsbüro: Lohnt sich das für beide Seiten?

2011-03-20

Die wenigen Übersetzer und Übersetzungsbüros, die Praktika für den Branchennachwuchs anbieten, beschäftigen in der Regel Studierende der angewandten Sprachwissenschaft (Übersetzen und Dolmetschen) als Praktikanten. Diese … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

Transline und Across veranstalten erfolgreiches Webinar für Firmenkunden

2011-03-18

Am 10. März 2011 veranstaltete der Reutlinger Übersetzungsdienstleister Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH in Kooperation mit der Across Systems GmbH ein Webinar zur optimalen Nutzung … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

Fallstudie: MISUMI übersetzt mehrsprachige Kataloge mit SDL dreimal schneller

2011-03-17

SDL, der weltweit führende Anbieter von Lösungen für Global Information Management, übersetzt seit Ende 2008 den mehrsprachigen Produktkatalog des japanischen Unternehmens MISUMI. Die Zusammenarbeit führte … [Mehr]

Kein Bild
Dolmetschen

Schweizer Versicherung bietet Kunden kostenlosen telefonischen Dolmetschservice

2011-03-16

Kunden und Partner der schweizerischen Versicherungsgesellschaft ELVIA/Mondial kennen keine Sprachbarrieren. Dank dem einzigartigen „Dolmetscher-Service“, den die Versicherungsgesellschaft in Spanisch, Französisch, Englisch, Italienisch, Portugiesisch und Chinesisch … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

SDL gibt Einführung von SDL WorldServer 2011 bekannt

2011-03-15

SDL, führender Anbieter von Lösungen für Global Information Management gibt die Markteinführung von WorldServer 2011 bekannt. Dieses skalierbare Übersetzungsmanagement-System ist konzipiert für Unternehmen, die sich … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

CeBIT 2011: 24translate präsentiert neuartiges Übersetzungs-Tool speziell für IT-Branche

2011-03-14

Der marktführende Online-Übersetzungsdienstleister 24translate (siehe www.uepo.de/Top100) ist auf der IT-Leitmesse CeBIT in Halle 6, Stand B25 vertreten. Dort stellt das Hamburger Unternehmen unter anderem seine … [Mehr]

Kein Bild
Markt

5.000 neue Kunden pro Jahr: tolingo setzt auf Telefonakquise

2011-03-13

Der Berliner Tagesspiegel beschreibt die Arbeit von Callcentern. Allein in der deutschen Hauptstadt und deren Umland gibt es davon 240 mit insgesamt 25.000 Beschäftigten. Als … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

Dassault Systèmes nutzt SDL-Systeme für konsolidierte Übersetzungsplattform

2011-03-12

Der Sprachdienstleister SDL plc. hat eine globale Plattform zur Verwaltung mehrsprachiger Inhalte und Lokalisierungsinformationen für den Software-Entwickler Dassault Systèmes S. A. bereitgestellt. Die Plattform ist … [Mehr]

Kein Bild
Ausbildung/Studium

Strategie für den Europäischen Master Übersetzen (EMT)

2011-03-11

1 Hintergrund Das Projekt „European Master’s in Translation“ (EMT) ist in einer Zeit entstanden, da sich der Übersetzerberuf in einer Umbruchphase befand. Der rasche technologische … [Mehr]

Beitragsnavigation

« 1 2 3 »

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.