RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Juli 2013

Kein Bild
Büroorganisation

Buch „Translationsmanagement“ von Hanna Risku: Projektmanagement von Übersetzungsbüros unter der Lupe

2013-07-21

Hanna Risku analysiert in Ihrem erstmals 2004 erschienenen Buch Translationsmanagement, Untertitel „Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter“, die Arbeitsabläufe bei Sprachdienstleistern und die Rolle der Technologie im … [Mehr]

Kein Bild
Verbände

MDÜ 3/2013 mit Schwerpunktthema „Psychische Belastung“ von Dolmetschern

2013-07-20

In vielen Bereichen nähert sich Arbeit immer häufiger der Grenze, an der die Herausforderung zur Überforderung wird und damit die psychische wie physische Gesundheit in … [Mehr]

Kein Bild
Wörterbücher

Für Weltenbummler unentbehrlich: Zeigewörterbücher – jetzt auch für Ökos, Bildungsbürger und Fashionistas

2013-07-19

Auch polyglotte Zeitgenossen sind im Urlaub mit ihrem „Latein“ schnell am Ende, etwa wenn Sie in Asien unterwegs sind. Wie kommuniziert man mit den Einheimischen, … [Mehr]

Kein Bild
Wörterbücher

Online-Wörterbuch PONS.eu um Chinesisch erweitert

2013-07-18

1,43 Milliarden Menschen sprechen Chinesisch – das kostenlose Online-Wörterbuch des Sprachen-Verlags PONS – www.pons.eu – seit Neuestem auch. Das umfangreiche Angebot wurde um die Sprache … [Mehr]

Kein Bild
Wissenschaft

Jürgen Trabant: Was ist Sprache?

2013-07-17

Wissen, Kultur und Literatur sind die drei Dimensionen der Sprache, denen sich der Berliner Sprachwissenschaftler Jürgen Trabant in seinem Buch Was ist Sprache? bewegt. Im … [Mehr]

Kein Bild
Veranstaltungen

TriKonf 2013 in Freiburg: Professionalisierung und Interoperabilität in der Übersetzungsbranche

2013-07-16

GxP Language Services organisiert die erste trinationale Übersetzer-Konferenz am 19. und 20. Oktober 2013 in Freiburg im Breisgau. Die Konferenz, die dreisprachig ausgerichtet wird (Englisch, … [Mehr]

Kein Bild
Missstände

AIIC und BDÜ fordern humanitäres Asylverfahren für afghanische Bundeswehr-Dolmetscher

2013-07-15

In einem offenen Brief an Bundeskanzlerin Angela Merkel fordern der Internationale Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC) und der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) ein vereinfachtes … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Neuer Duden ist ein „Duden hoch 3“ aus Buch, Rechtschreibprüfung und Wörterbuch-App

2013-07-14

Am 4. Juli 2013 ist das Standardwerk „Duden – Die deutsche Rechtschreibung” in 26., völlig neu bearbeiteter und erweiterter Auflage erschienen. Der neue Duden ist … [Mehr]

Kein Bild
Marketing

BDÜ-Exotenliste 2013 mit Übersetzern für 35 seltene Sprachen erschienen

2013-07-13

Es ist gar nicht so leicht, einen Dolmetscher oder Übersetzer für eine seltenere Sprache zu finden. Schnelle Hilfe bietet die frisch erschienene Exotenliste 2013 des … [Mehr]

ICE 3
Deutsche Sprache

Deutsche Bahn erneuert Versprechen, häufiger die deutsche Sprache zu verwenden

2013-07-12

Die Deutsche Bahn AG hat laut Welt am Sonntag ihr 2010 abgegebenes Versprechen erneuert, sowohl in der Kundenansprache als auch intern zunehmend die deutsche Sprache … [Mehr]

Beitragsnavigation

« 1 2 3 4 »

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.