RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Februar 2018

Kein Bild
Markt

Amtliche Statistik: Im Jahr 2016 gab es 68.200 Übersetzer und Dolmetscher in den USA

2018-02-16

In den Vereinigten Staaten von Amerika gibt es 68.200 Übersetzer und Dolmetscher. Das besagt die amtliche Statistik für das Jahr 2016. Sie wurde vom „Bureau … [Mehr]

Kein Bild
Literaturübersetzung

Schweizer Literaturübersetzerin Yla Margrit von Dach mit Spezialpreis Übersetzung ausgezeichnet

2018-02-15

Das schweizerische Bundesamt für Kultur (BAK) hat am 15.02.2018 in der Nationalbibliothek in Bern die „Schweizer Literaturpreise 2018“ sowie den „Schweizer Grand Prix Literatur 2018“ … [Mehr]

Kein Bild
Veranstaltungen

Von der Akquise bis zur Rechnung: ADÜ Nord startet Veranstaltungsreihe „Sprachmittler als Unternehmer“

2018-02-14

Der ADÜ Nord startet am 28.02.2018 eine neue Veranstaltungsreihe „Sprachmittler als Unternehmer“. Sie beginnt mit einem Webinar und wird mit weiteren Webinaren und Seminaren fortgesetzt, … [Mehr]

Arthur Schopenhauer
Verschiedenes

Schopenhauer: „Auf der Verschiedenheit der Sprachen beruht das notwendig Mangelhafte aller Übersetzungen“

2018-02-13

Wie viele andere große Denker hat sich auch der Philosoph Arthur Schopenhauer (1788 – 1860) in einigen seiner Werke zum Thema Sprache und Übersetzung geäußert. … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

„Mit Plunet können wir groß träumen“ – AGATO Legal Translation entscheidet sich für Plunet BusinessManager

2018-02-12

Der internationale Übersetzungsdienstleister AGATO Legal Translation organisiert und koordiniert seine komplexen Geschäfts- und Übersetzungsprozesse seit Anfang 2018 mit dem Plunet BusinessManager. Das Unternehmen mit Büros … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Across Language Server unterstützt ab sofort COTI-Schnittstelle

2018-02-10

Ab sofort unterstützt der Across Language Server, die Übersetzungsmanagementsoftware der Across Systems GmbH, die Common Translation Interface (COTI)-Schnittstelle. Unternehmen profitieren somit von einem nahtlosen Datenaustausch … [Mehr]

Olympia 2018, Moon Jae-in
Verschiedenes

Olympia: Dolmetschpanne bei Eröffnung – DasErste ist überrascht, dass Südkoreas Präsident Koreanisch spricht

2018-02-09

Wie konnte das nur passieren? Das fragten sich viele Zuschauer am frühen Nachmittag des 9. Februars 2018 bei der Direktübertragung der Eröffnungsfeier für die Olympischen … [Mehr]

Robert Bosch
Politik

TOLEDO: Robert-Bosch-Stiftung und Deutscher Übersetzerfonds starten neues Förderprogramm

2018-02-08

Die Robert-Bosch-Stiftung erweitert ihre Übersetzerförderung. Gemeinsam mit dem Deutschen Übersetzerfonds startet sie das internationale Förderprogramm „TOLEDO – Übersetzer im Austausch der Kulturen“ für literarische Übersetzer. … [Mehr]

Kein Bild
Verbände

Klaus Fleischmann zum neuen Vorsitzenden des GALA-Vorstands gewählt

2018-02-07

Für die Globalization and Localization Association (GALA) ist es ein Standardverfahren, jedes Jahr zum Jahreswechsel einen neuen Vorstand und neuen Vorsitzenden zu wählen. Für Klaus … [Mehr]

Kein Bild
Ausbildung/Studium

Wien: Feierstunde für erste Absolventen des Lehrgangs „Dolmetschen für Gerichte und Behörden“

2018-02-06

Am 31. Januar 2018 fand für die ersten 15 Absolventen des Universitätslehrgangs „Dolmetschen für Gerichte und Behörden“ die akademische Abschlussfeier statt. Den stimmungsvollen Rahmen bildete … [Mehr]

Beitragsnavigation

« 1 2 3 »

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.