Übersetzungsjubiläum: 50 Jahre Asterix auf Deutsch – dank Penndorf, Walz und Jöken

Asterix und Obelix
50 Jahre Asterix auf Deutsch: ein Grund zur Freude (Bild: Egmont Ehapa).
Albert Uderzo
Albert Uderzo

Die französische Comic-Serie Asterix ist laut Umfragen 99 Prozent aller Deutschen ein Begriff. In den 50 Jahren seit dem erstmaligen Erscheinen von “Asterix der Gallier” in deutscher Sprache (am 18.12.1968) haben die Deutschen ein Drittel der weltweiten Gesamtauflage gekauft, gelesen und verschlungen. Das sind sagenhafte 370 Millionen Alben. Ein verlegerisches Phänomen, das seinesgleichen sucht und dessen Erfolgsgeschichte alle zwei Jahre mit neuen Abenteuern fortgeschrieben wird.

Der inzwischen 91-jährige Asterix-Zeichner Albert Uderzo freut sich sehr über die Beliebtheit seiner Schöpfungen im Nachbarland: “Der Erfolg ist ungebrochen, gerade in Deutschland. Das ist ein großes Glück für uns. Herzliche Grüße an alle Leser in Deutschland!”

In 50 Jahren nur drei Übersetzer: Gudrun Penndorf, Michael Walz und Klaus Jöken

Erstaunlich ist, dass die Asterix-Reihe in all den Jahrzehnten lediglich drei Übersetzer “verschlissen” hat:

  • Gudrun Penndorf (80) übertrug ab 1968 die Abenteuer des pfiffigen Galliers ins Deutsche (Band 1 bis 29). In der Wikipedia heißt es zu ihrem Werdegang: “Gudrun Penndorf absolvierte eine Übersetzer- und Dolmetscherausbildung Französisch und Italienisch in den Fachgebieten Wirtschaft und Recht in Heidelberg und München. Sie arbeitete unter anderem beim Langenscheidt-Verlag und als Gerichtsdolmetscherin. Mit 40 Jahren begann sie Allgemeine und Romanische Sprachwissenschaften zu studieren und schloss das Studium mit dem Magister (M.A.) ab. Von 1967 bis 1993 arbeitete sie als freiberufliche Übersetzerin.”
  • Michael Walz übersetzte Band 30 (“Obelix auf Kreuzfahrt”) und 31 (“Asterix und Latraviata”). Walz war zuvor und danach in verschiedenen Funktionen im Hintergrund als Lektor, Verlagsassistent und Geschäftsführer an der Asterix-Reihe beteiligt. Der heutige Publizist, Galerist und Kunsthändler hat zudem mehrere Asterix-Bände ins Schwäbische übersetzt.
  • Klaus Jöken (59) übernahm den Staffelstab im Jahr 2005 und ist seitdem für die Übersetzungen des Comic-Klassikers zuständig. Die in Kleve geborene rheinische Frohnatur studierte in Köln Geschichte und Niederländisch. Anschließend zog es ihn der Liebe wegen in die Auvergne, wo er mit dem Übersetzen begann. Schon früh spezialisierte er sich auf Comics, von denen er inzwischen mehr als 400 ins Deutsche übertragen hat.
Gläserner Übersetzer Klaus Jöken
Klaus Jöken als Gläserner Übersetzer auf der Frankfurter Buchmesse 2008 (Bild: Richard Schneider).

UEPO.de hat den Asterix-Übersetzern bereits zahlreiche Artikel gewidmet:

Asterix der Gallier, Jubiläumsausgabe
Die Jubiläumsausgabe des ersten Asterix-Bandes erscheint am 20.10.2018 mit 8 Extraseiten.

Zum Jubiläum: Sonderedition des ersten Bandes

Der Egmont-Ehapa-Verlag hat im Oktober 2018 zum 50-jährigen Jubiläum den allerersten Band „Asterix der Gallier“ als Sonderedition mit acht Zusatzseiten neu herausgebracht (56 Seiten, Hardcover: 15,00 Euro, Softcover: 7,50 Euro).

[Text: Richard Schneider. Quelle: Pressemitteilung Egmont Ehapa, 2018-09-25.]