RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Marketing

Kein Bild
Marketing

ProZ.com-Profilseiten mit HTML ansprechend gestalten, um Kunden zu gewinnen

2016-10-29

Was viele nicht wissen: Bei der Einrichtung von Profilseiten auf der Übersetzerplattform ProZ.com kann man HTML verwenden und auf diese Weise ein ansprechendes Layout mit … [Mehr]

Kein Bild
Marketing

Wo findet man Übersetzer und Dolmetscher für seltene Sprachen? Nicht in der „Exotenliste“ des BDÜ

2016-09-03

Wo sucht – und vor allem – wo findet man am besten Übersetzer und Dolmetscher für seltene Sprachen? Hierzu gehören zum Beispiel das in Äthiopien … [Mehr]

Kein Bild
Marketing

Fortbildung statt Sommerpause: Rund 50 Konferenzdolmetscher beim Summer Camp des VKD

2016-08-09

30 Sprachen und über 130 Sprachkombinationen: Der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ steht für sprachliche und kulturelle Vielfalt. Aber nicht nur das: Als Unternehmer … [Mehr]

Neue Juristische Wochenschrift
Marketing

Juristenzeitschrft NJW mit Anzeigenschwerpunkt „Dolmetscher und Übersetzer“

2016-03-04

Die Neue Juristische Wochenschrift (NJW) gilt als wichtigste Fachzeitschrift für Juristen in Deutschland und wird vor allem von Anwälten, Richtern, Notaren, Rechtspflegern, Rechtsreferendaren und Studenten … [Mehr]

How to succeed as a freelance translator (2016)
Marketing

Corinne McKay veröffentlicht dritte Auflage ihres Ratgebers „How to Succeed as a Freelance Translator“

2016-02-03

„How to Succeed as a Freelance Translator“ heißt ein in englischer Sprache herausgegebener Erfolgsratgeber, den die amerikanische Übersetzerin Corinne McKay jetzt in dritter Auflage herausgebracht … [Mehr]

Kein Bild
Marketing

Mehr Übersetzungsaufträge durch Twitter? „Ja, das geht“, behauptet Louisa Stockley

2016-01-30

„Twitter is very open, and less formal than LinkedIn, so people can get a good idea of your personality, interests and professional opinion. These are … [Mehr]

Kein Bild
Marketing

crossMarket: Across entwickelt neue Business-Plattform für die Übersetzungsbranche

2015-11-23

crossMarket ist das neue Online-Netzwerk für Across-Nutzer, in dem Auftraggeber, Sprachdienstleister und Übersetzer einfach zueinander finden und voneinander profitieren. Die Across Systems GmbH gibt ihren … [Mehr]

Kein Bild
Marketing

Suchmaschinenoptimierte Übersetzungen: Transline bietet mehrsprachiges SEO an

2015-11-01

Unternehmen, die ins Ausland expandieren, müssen ihren Web-Auftritt internationalisieren. Eine 1:1-Übersetzung der ausgangssprachlichen Inhalte reicht dafür jedoch nicht aus. Besonders die Keywords für die Suchmaschinenoptimierung … [Mehr]

Kein Bild
Marketing

15 Meter lange Leuchtreklame, komplett lackierte Straßenbahn – So werben Kern und Lingua-World

2015-07-28

Weniger als die Hälfte aller Einzelübersetzer besitzt eine Website. Und nur sehr wenige weisen mit einem Schild an der Haus- oder Wohnungstür darauf hin, dass … [Mehr]

Kein Bild
Marketing

BDÜ präsentiert neue „Fachliste Energie“ mit entsprechend qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern

2015-07-22

Wer schon einmal einen Fachübersetzer für Solarenergie oder Wasserkraft gesucht hat, der weiß, wie schwierig es sein kann. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) … [Mehr]

Beitragsnavigation

« 1 2 3 … 6 »

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.