Infos

Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Zeitschriften.

Calendar
März 2010
M D M D F S S
« Feb    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Archiv der Kategorie Zeitschriften

MDÜ 4/2009: Rechnergestützte Übersetzung, Konferenznachlese

MDÜ 4/2009Die vom BDÜ herausgegebene „Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer“, MDÜ, widmet sich in Ausgabe 4/2009 dem Themenschwerpunkt „rechnergestützte Übersetzung“ und berichtet ausführlich über die Großveranstaltung „Übersetzen in die Zukunft“, die im September in Berlin stattfand. In einer Mitteilung von Chefredakteurin Jutta Witzel heißt es:

Auf der Suche nach weiterer Optimierung rechnergestützter Übersetzungsprozesse haben Softwarehersteller den Ausgangstext ins Visier genommen. Sie bieten Module oder Schnittstellen für die Textprüfung auf Wort-, Satz- und Textebene an oder prüfen bei der Eingabe des Textes, ob identische oder ähnliche ausgangssprachliche Sätze im Translation Memory gespeichert sind. In der Ausgabe 4/09 der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ), die am 19. Oktober 2009 erschienen ist, untersuchen wir vier Systeme der Autorenunterstützung. Grundsätzlich können auch Übersetzer und Lektoren diese Werkzeuge zur Textprüfung nutzen.
Ferner stellen wir die Translation-Memory-Systeme Wordfast Classic, das eng in die Microsoft-Word-Welt eingebunden ist,  und MemoQ vor, ein relativ junges Programm mit vielen nützlichen Funktionen.
Weitere Themen: Prüfung des Internetservice Linguee, der mehrsprachige Internetseiten durchsucht, und kritische Berichterstattung über die neue Politik von Google, seine maschinell übersetzten Texte von Internetnutzern nacharbeiten zu lassen.

Aus dem Inhaltsverzeichnis:

Titelthema
- Stefanie Gledbach: Quelltextbearbeitung in Kombination mit Translation-Memory-Systemen
- Elisabeth John: Einsatzmöglichkeiten von Wordfast Classic für Freiberufler: Ein Tool aus der Praxis für die Praxis
- Dr. Francois Massion: Überblick über das Tanslation-Memory-System MemoQ: Aufsteigender Stern aus dem Osten

Unternehmer
- Andreas Fuchs: Crowdsourcing erreicht die Übersetzerbranche: Der Kunde als Knecht
 
Werkzeuge
- Herbert Eppel: Hintergrund und Erfahrungsbereichte über Linguee: Genießen - aber mit Vorsicht
 
Fachkonferenz Übersetzen in die Zukunft
- Jutta Witzel: Internationale Fachkonferenz “Übersetzen in die Zukunft” 2009: Lotsen in einer globalisierten Welt
- Ursula Gross-Dinter: Das Thema Dolmetschen auf der internationalen Fachkonferenz: Ein Blick in die Zukunft
- Martina Panzer: Automatisierung in der Qualitätssicherung: Intelligente Prüfsysteme
- Christine K. Haselwarter: Der Workshop “Vier-Augen-Prinzip”: Kein Kopfgeld für Fehler
- Regina Simmes: Die Terminologiedatenbank IATE: Feedback erwünscht
- Corinna Schlüter-Ellner: Die Terminologieschöpfung und -recherche: Gibt es eine Bikinizone?
- Rückmeldungen der Konferenzteilnehmer: Gestärkter Rücken

Forum Recht
- Erwiderung zum Beitrag “Terminologie und Urheberrecht” aus MDÜ 3/09: Grundsätzlich schutzfähig

Rezensionen Neuerscheingungen
- Lingea Lexicon 5 Platinum DE-CZ/CZ-DE
- Traumberufe mit Fremdsprachen - Anforderungen für den Berufseinstieg
- Langenscheidt Schott Music: Praxiswörterbuch Musik
- Fachwörterbuch Kompakt Technik Englisch
- Fachwörterbuch Kompakt Recht Englisch 

Forum Sprache
- Franziska Zezulka und Yvonne Helal: Besonderheiten bei Übersetzungen juristischer Texte ins Arabische
- Dr. Ramona Schöpf: Bedeutung der Fachsprachendidaktik für die Übersetzerausbildung: Welche Kompetenzen brauchen Übersetzer?

Weitere Informationen unter www.bdue.de > Fachzeitschrift MDÜ.

FORUM 3/2009 der ATICOM: Literaturübersetzung, Justizdolmetschergesetz

ATICOMDas neue FORUM, die Verbandszeitschrift des ATICOM Fachverbands der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher, ist soeben erschienen. Einen kleinen Schwerpunkt bildet in diesem Heft die Literaturübersetzung, mit der sich mehrere Artikel befassen. Aus dem Inhalt:

  • Veranstaltungsankündigung Réseau Franco-Allemand
  • Weltübersetzertag: FIT Press release “Working together”
  • Veranstaltungsberichte: ATICOM-Repetitorium “Professionelles Verhalten vor Gericht”, ATICOM-Repetitorium “Zivil- und Strafrecht”, Straelener Atriumsgespräch – Beim Erklimmen des Turms
  • Literaturübersetzung: Neuübersetzungen boomen; Ilias - Der Kleine Prinz – Der Simplizissimus; Interview mit Verlagsleiter Dr. T. Aurelio; Die VG-Wort – eine undurchsichtige, selbstherrliche Behörde
  • Zertifizierung: ISO-Zertifizierung von Übersetzern – lohnt sich das? Zertifizierung nur für Übersetzungsdienstleister
  • Kurzberichte: Sprachpanscher des Jahres; Google Docs übersetzt
  • Deutsch aktuell: Rechtschreibreform - Das Chaos wächst
  • Rezension: Jürgen Stähles Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen
  • Steuern und Versicherung: Krankengeld für Selbstständige in der GKV; Freiberufler bleiben gewerbesteuerfrei

Sowohl diese als auch die älteren Ausgaben des FORUMs können als PDF auf der ATICOM-Webseite unter www.aticom.de/a-verbzeit.htm heruntergeladen werden.

[Text: Bettina Behrendt. Quelle: Pressemitteilung ATICOM, 2009-10-20. Bild: ATICOM.]

Infoblatt ADÜ Nord: Nachlese BDÜ-Konferenz, neue TM-Systeme

ADÜ NordDas Oktober-Infoblatt des ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V.) ist soeben erschienen.

Themen unter anderem:
- Nachlese zur BDÜ-Konferenz in Berlin
- Überblick über die Translation-Memory-Systeme der neuen Generation
- Tipps und Tricks: Paralleltextauswertung in Word
- Buchrezensionen: Chinesische Sagwörter und Betrachtungen von Konferenzdolmetscher Jürgen Stähle
- Rechtsecke: Justizdolmetschergesetz in Schleswig-Holstein, Abmahnung in Hamburg
- Veranstaltungen und weitere Termine

Die PDF-Datei können Sie kostenlos direkt unter folgender Adresse herunterladen:
http://infoblatt.adue-nord.de/infoblatt-2009-05.pdf

[Text: Helke Heino. Quelle: Mitteilung ADÜ Nord, 2009-10-20. Bild: ADÜ Nord.]

technische kommunikation 5/2009: PDF-Hilfsprogramme

tekomSoeben ist Heft 5/2009 der technischen kommunikation erschienen. Die von der Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) herausgegebene Fachzeitschrift für Dokumentation und Informationsmanagement wartet diesmal unter anderem mit folgenden Themen auf (die unterstrichenen Artikel können Sie online lesen):

  • Praxistipps PDF: Kleine Alltagshelfer
  • Praxistipps FrameMaker: Farbenspiele
  • Praxistipps Word: Das eigene Erscheinungsbild
  • Arbeitspraxis: Multitalent in elf Kapiteln. Die Hamburger Eppendorf AG gehört zu den Preisträgern des Dokupreis 2008. Mit der Note 1,8 zeichnete die Jury die Anleitung für einen elektronischen Handdispenser aus. Stefan Eike gibt einen Einblick in die Anleitung und deren Erstellungsprozess.
  • Sprache: Grammatik in der Redaktion. Duden, Wahrig, Weinrich oder Engel – für die deutsche Sprache bietet der Buchmarkt eine Reihe von Grammatiken. Doch welche eignet sich für welchen Zweck? Andreas Baumert hat sich acht Grammatiken angesehen und für die Technische Redaktion unter die Lupe genommen.
  • Praxistipps Sprache:  Das Versal-Eszett
  • Terminologie: Eindeutig ans Ziel. Die Benennung eines Bauteils muss klar und eindeutig sein, nicht zuletzt um rechtliche Nachteile zu vermeiden. Michael Enders und Thomas Wolff zeigen, wie sich eindeutige Benennungen erzielen lassen und wie andere Abteilungen in den Benennungsprozess integriert werden können.
  • Gesetze, Normen, Richtlinien: Die Zeit geht zur Neige. Am 29. Dezember ist es so weit: Mit der neuen EG-Maschinenrichtlinie, kurz „MRL“, kommen eine Reihe von Änderungen und Neuerungen auf die Technische Redaktion zu. Häufige Fragen zur neuen MRL beantwortet Matthias Schulz.
  • Informationsmanagement: Objektorientierte Textproduktion. Komplexe Sachverhalte mit Hilfe klassifizierter Ähnlichkeiten zu reduzieren, ist das Prinzip der Objektorientierung. Umgesetzt in einem Klassendiagramm, unterstützt sie die Strukturierung von Wissen und dessen Wiederverwendung. Martin E. Brüggemann und Tanja Sieber erklären Methode und Arbeitsweise für die Technische Dokumentation.
  • Usability: Mehr als Nutzertests. Verständliche Anleitungen, Kataloge und Online-Hilfen gelten zunehmend als Qualitätsmerkmale für einen Hersteller und dessen Produkte. Unterschiedlichste Usability-Maßnahmen helfen der Technischen Redaktion, dieses Ziel zu erreichen. Anhand eines Katalogprojekts zeigen Trixy Freude und Friederike Haase, auf was es alles ankommt.

Weitere Informationen zur technischen kommunikation und Bestellmöglichkeiten links im Menü unter “Zeitschriften”.

[Text: tekom. Bild: tekom.]

Infoblatt 4/2009: Vereidigte Dolmetscher und Übersetzer

ADÜ NordSoeben ist das aktuelle Infoblatt des ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V.) erschienen. Auf 24 Seiten werden unter anderem folgende Themen behandelt:

- Justizdolmetschergesetz in Schleswig-Holstein
- Recht auf Verdolmetschung und Übersetzung in Strafverfahren (EU)
- Buchvorstellung: Simultandolmetschen in defizitären Situationen
- Produktvorstellung: SDL Trados Studio 2009
- Veranstaltungsberichte
- Veranstaltungen und weitere Termine

Das Infoblatt kann auf der Website des ADÜ Nord heruntergeladen werden.

MDÜ 3/2009: Terminologie und Recht

MDÜ 3/2009Soeben ist die Ausgabe 3/2009 des MDÜ erschienen. Die vom BDÜ herausgegebene Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer widmet sich diesmal dem Themenschwerpunkt “Terminologie und Recht”. Aus dem Inhaltsverzeichnis:

Vorwort
Jutta Witzel: Rechtsvergleich linguistischer Art

Titelthema
Stefan Bonath: Anforderungen an Übersetzer mit Spezialisierung Recht - Herausforderung Rechtstexte 
M. von Kurzynski und A.-K. Langner: Rechtssprache in Deutschland, Schweden und England - Rechtssprachen im Fluss 
Anja Drame: Terminologie, Recht und Gerechtigkeit in Südafrika - Mehr als eine Geste

Forum Sprache
Ch. Stein und L. Schnieder: Terminologieverwaltungssysteme - Neu Wege durch den Fachwortdschungel

Forum Recht 
Christina Youn-Arnoldi: Häusliche Arbeitszimmer für Übersetzer und Dolmetscher - Beispiele überzeugen 
Bernd Iburg: Urheberrecht für Übersetzer - Gestalterischer Spielraum
Elisabeth Herlinger: Verkauf fragwürdiger Websiteverträge durch Internetfirmen - Bei Anruf Ärger

Werkzeuge
Jutta Witzel: Steigender Bedarf an Übersetzern mit Across-Kenntnissen - Neues wagen

Rezensionen
Neuerscheinungen
Wörterbuch zum Erb- und Immobilienrecht - Diccionario jurídico de derecho inmobiliario y de sucesiones
Ley Concursal - Das spanische Insolvenzgesetz - Spanisch-deutsche Textausgabe mit Erläuterungen
Employment ans Labor Law in Germany - German Law Accessible

Ausbildung
Prof. Dr. Alberto Gil: Akademische Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern - Das Saarbrücker Modell

Dolmetscher
Barbara Derboven: Berufliche Verwandtschaft Synchronschauspieler und Konferenzdolmetscher - Die Kunst der Zwischentöne und des nicht Gesagten

Verbände
Heide Leinhäuser: Der Verband “Qualitätssprachdienste Deutschlands (QSD) e.V.” - Das magische Dreieck

BDÜ aktuell
Jutta Witzel: Vorstellung der im Frühjahr 2009 gewählten neuen BDÜ-Vizepräsidenten - Breites Engagement
Manfred Braun: Zwei Jahre Austauschplattform Mein BDÜ für Mitglieder - Eine Erfolgsgeschichte

Weitere Informationen und Hinweise zu den Bestellmöglichkeiten finden Sie links im Menü unter “Zeitschriften”.

ATICOM-FORUM 2/2009: Terminologie-Suchmaschinen

Das neue FORUM, die Verbandszeitschrift der ATICOM (Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher), ist soeben erschienen. In dieser Ausgabe werden dem Thema „Suchmaschinen“ mehrere Artikel gewidmet. Aus dem Inhalt:

Das aktuelle Thema
- Prüfung zum Nachweis von Kenntnissen der deutschen Rechtssprache
Veranstaltungsankündigungen
- ATICOM-Kompaktkurs: Computertipps für die Übersetzungspraxis
- ATICOM-Fachseminar: Grundlagenkurs Wordfast Classic (Niveau 1)
- ATICOM-Kompaktkurs: Alignment (für Wordfast- und sonstige CAT-Tool-Anwender)
- ATICOM-Fachseminar „Aufbaukurs Wordfast Classic (Niveau 2)“ als PC-Schulung
Veranstaltungskalender
- ATICOM-Veranstaltungen
- Sonstige Veranstaltungen
Veranstaltungsberichte
- Rechtsspanisch für Übersetzer
- Tag der Offenen Tür im Bundessprachenamt in Hürth
- Anglophoner Tag
Suchmaschinen
- Linguee.de
- WolframAlpha
- pons.eu
- Termdat
- LinearB
- Google, der Internet-Pirat
Kurz berichtet
- Zoll oder Zentimeter
- Rechtssprache soll verständlicher werden
- Protextbewegung
- Das Gesetz der Wirtschaft
Praxistipps
- English Style Guide
- Mailinglisten zur Einholung von Auskünften über die Zahlungsmoral von Auftraggebern
Rezension
- Auspack und freu 
Steuern & Versicherung
- Steuerliche Behandlung von Versicherungsbeiträgen ab 2010
- Rückkehr in die gesetzliche Krankenversicherung versperrt
Rechtsberatung

Diese und ältere Ausgaben des FORUMs stehen als PDF auf der ATICOM-Website unter www.aticom.de/a-verbzeit.htm zum Download bereit.

[Text: Bettina Behrendt. Quelle: Mitteilung ATICOM, 2009-07-22.]

Universitas-Mitteilungsblatt 2/2009: Aschenbrödl Kommunaldolmetschen?

UniversitasDas Mitteilungsblatt 02/2009 des österreichischen Übersetzerverbandes Universitas ist soeben erschienen. Auf 40 Seiten werden unter anderem folgende Themen behandelt:

  • In memoriam Martin Grünberg
  • In memoriam Marina Kratochwil
  • In memoriam Mag. Birgitt Csoklich
  • ¡Hola presidenta!
  • Ehrungen
  • Vorstandsvorstellung
  • Kommunaldolmetschen
  • Nachlese ITI-Konferenz
  • Ministerieller Briefwechsel
  • Nachlese „Die Quadratur der Qualität“
  • Aufruf Kooperationsplattform
  • Vortrag WKO
  • Dolmetschen am EuGh
  • FIT-NEWS
  • Rezensionen
  • „Macht des Wortes“ + Übersetzerpreis
  • IT-Ecke
  • Das Gruselkabinett der Übersetzung
  • Verbandsmitteilungen
  • Das Letzte

Dieses und frühere Mitteilungsblätter können Sie auf der Website des Verbandes unter www.universitas.org > Publikationen herunterladen.

MDÜ 2/2009: Herausforderungen der Globalisierung

MDÜDie neueste Ausgabe der vom BDÜ herausgegebenen Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ widmet sich schwerpunktmäßig den “Herausforderungen der Globalisierung”. Aus dem Inhaltsverzeichnis:

  • Donald DePalma, Oleg Rudavin, Barbara Sabel: Chancen der Globalisierung - Entwicklung des Übersetzungsmarktes
  • Ralf Lemster: Gemeinsam am globalen Markt - Wie Sprachdienstleister die Globalisierung nutzen können
  • Jutta Witzel: Komplexe Bindingungen, zentrale Steuerung - Übersetzungsmanagement bei SAP
  • Duo Jie: Linguistic Challenges - Translating Tibetan into English
  • Daniel Rejtö: Großer Nachholbedarf - Projektmanagement-Software für Sprachdienstleister
  • Andreas Fuchs: Aufträge effizient verwalten - Verwaltungssoftware für Übersetzer im Test
  • Angelika Ottmann: Was ist gerecht? Abrechnung nach Zeilen- oder Wortpreis
  • Elisabeth Herrlinger: Feste Flexibilität - Abrechnungsmodalitäten
  • Silvia Cerrella Bauer: Schritt für Schritt zum Erfolg - Professionelles Terminologiemanagement in Unternehmen
  • Ziad Chama: 25 Jahre gute Memories - Die Entwicklung des Unternehmens SDL Trados Technologies
  • Stefanie Geldbach: Integration und Innovation - Neuerungen bei SDL Trados Studio
  • Imke Veit-Schirmer, Asa-Bettina Wuthenow: Japanisch in Heidelberg - Weiterbildungsseminar Dolmetschen Deutsch-Japanisch
  • Ines Wittig-Herold: Ein Auge für Fehler - Beispiele für Inkonsistenzen in medizinischen Fachtexten
  • Janet Carter-Siglow: Ein Quantum Englisch - Wissenschaftliches Übersetzen am Forschungszentrum Jülich
  • Philippe Viallon: Bilder lesen lernen - Strategie zur interkulturellen Analyse und Interpretation von Bildern
  • Wolfgang Ebner, Sylvia Kalina: Leistungsbewertung trifft Qualitätssicherung - Empfehlungen für eine Leistungsbewertung für angestellte Dolmetscher
  • Jutta Witzel: Neues BDÜ-Vorstandsteam - BDÜ-Jahresmitgliederversammlung im März 2009
  • Jutta Witzel: Besondere Anforderungen - Transforum-Sitzung bei Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG
  • Ursula Engels: Excuse mich, can you show me le prochaine Toilette?

Weitere Informationen und Hinweise zu den Bestellmöglichkeiten finden Sie links im Menü unter “Zeitschriften”.

[Text: Richard Schneider. Bild: MDÜ.]

Infoblatt 3/2009: Übersetzungen in der Medizin

ADÜ NordDer ADÜ Nord hat soeben die Juni-Ausgabe seiner Mitgliederzeitschrift Infoblatt herausgebracht. Das Schwerpunktthema lautet “Übersetzungen in der Medizin”. Aus dem Inhalt:

  • Dr. François Massion: Medizinische Übersetzungen: Risikofaktoren und Therapie
  • Ines Wittig-Herald: Irritationsquellen bei der Übersetzung medizinischer Fachtexte
  • Julia Cramer, Christina Müller: Gefäßerkrankungen und Tumoren (Veranstaltungsbericht)
  • Internationale Fachkonferenz “Teaching Medical Translation”
  • Natascha Dalügge-Momme: Wörterbuch Recht Deutsch/Französisch von Fleck
  • Richard Schneider: Ausflug in eine heile Welt: Übersetzer im Bundessprachenamt (Veranstaltungsbericht)
  • Gabi François: Workshops zur Textverarbeitung (Veranstaltungsbericht)
  • Holger Matthes: Praxistipp Word: In Position gebracht 

Sie können das Infoblatt als PDF-Datei kostenlos unter http://infoblatt.adue-nord.de/infoblatt-2009-03.pdf herunterladen.

Der ADÜ Nord weist außerdem auf sein Seminarprogramm für die zweite Jahreshälfte hin, das unter folgender Adresse bereitsteht: http://dokumente.adue-nord.de/seminarprogramm.2009-02.pdf