Infos

Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Zeitschriften.

Calendar
September 2010
M D M D F S S
« Aug    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Archiv der Kategorie Zeitschriften

MDÜ 2/2010 mit Schwerpunkt Qualitätsmanagement

MDÜ 2/2010Soeben ist Heft 2/2010 der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ mit dem Titelthema Qualitätsmanagement erschienen. Übersetzungsdienstleister, Freiberufler, Anbieter von Werkzeugen und Zertifizierer, die alle gerne ein Stück vom Qualitätskuchen erhaschen möchten, legen ihre Sichtweise dar. Zwei mögliche Wege zur Zertifizierung für kleinere Unternehmen zeigt das MDÜ auf. Dass Qualität ein zentrales Thema ist, beweist eine Umfrage aus dem Jahr 2009, nach der sich zwei Drittel der Übersetzer mit dem Thema Qualitätsnormen und -standards beschäftigt haben. Die Auswahl der Normen und ihre Anwendung unterscheidet sich von Dienstleister zu Dienstleister. Wie die SAE-J2450 als Qualitätsmessinstrument eingesetzt wird, beschreibt ein Artikel der Abteilung Fremdsprachenmanagement bei der Volkswagen AG.

Elektronische Werkzeuge bieten heute viele Möglichkeiten der Qualitätssicherung, doch kann sie nicht vollständig automatisiert werden. Wichtige Schritte müssen vom Übersetzer oder Prüfer händisch erfolgen, weil beispielsweise übergeordnete Anforderungen wie die Berücksichtigung der Zielleser geprüft werden muss. Eine wichtige Forderung von Freiberuflern ist, dass Qualitätssicherungsmaßnahmen entsprechend honoriert werden sollten.

Aus dem Inhaltsverzeichnis:

Titelthema

  • Melanie Sauer und Selina Schmitz: Qualitätssicherungsmaßnahmen von Menschen und Maschinen: Darf´s noch ein bisschen mehr sein?
  • Melanie Opfer: Ergebnisse einer Online-Umfrage zur Qualitätssicherung beim Übersetzen: Optimierung gewünscht
  • Jean-Marc Dalla-Zuanna: Evaluierung fremdsprachiger technischer Dokumentation im Bereich Vertrieb After Sales der Marke Volkswagen Pkw
  • Klaus Kurre: Zertifizierung mit LICS* nach der Norm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038: Zertifizierung als Chance
  • Diana Tetzel: Zertifizierung nach der DIN EN 15038 bei TÜV Süd: Nicht nur für die Großen

Sprachmittler als Unternehmer

  • Ralf Lemster: Webbasierte Managementsoftware für Sprachdienstleister
  • Gespräch mit Carina Turbon: Seminare zu interkultureller Kommunikation
  • Marion Alzer: Testberichte über Buch- und Konzepthalter

Forum Sprache

  • Ralph Kirschner: Besonderheiten beim Adaptieren von Werbetexten: Nachfragen und Mitdenken

Werkzeuge

  • Hans Christian v. Steuber: Funktionalität des Translation-Memory-Systems Déjà Vu: Ein zuverlässiges Arbeitspferd
  • Stefanie Geldbach: Die TM-Systeme openTMS und GlobalSight: Schöne Open-Source-Welt

Konferenzdolmetscher

  • Yan-Christoph Pelz: Die Rolle von Dolmetschern bei der Überwachung von Telefongesprächen: Spannende Dolmetschform

Dolmetscher

  • Kevin Lin: Interpreting and consulting for buisness with China: The linguistic challenge
  • Anne Jacobs-Schleithoff: Dolmetschen für die Bundesregierung: Vertrauen und Neutralität

Verbände und Institutionen

  • Dr. Andreas Klose: BDÜ-Kooperationspartner DASV und DUV: Rat in rechtlichen und steuerlichen Fragen
  • Servicestelle für Zertifizierungsfragen: Arbeit und Ziele des International Network for Quality Service Providers

Rezensionen

  • Angelika Siemaz-Kaluza: Großwörterbuch Polnisch-Deutsch / Wielki slownik polskoniemiecki
  • Norma Keßler: Spürst du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich
  • Katrin Buchta: Sprachmittlerstrafrecht. Die strafrechtliche Verantwortlichkeit der Dolmetscher und Übersetzer

Der BDÜ informiert

  • Jutta Witzel: Jahresmitgliederversammlung des BDÜ im März 2010: Gefragt als Gesprächspartner

Kolumne

  • Eva Kaltofen: Nicht genug der Worte

Mehr Informationen zum MDÜ und den Bezugsmöglichkeiten links im Menü unter “Zeitschriften”.

[Text: MDÜ. Quelle: MDÜ. Bild: MDÜ.]

technische kommunikation 3/2010: Englisch für Redakteure

Soeben ist die technische kommunikation 3/2010 erschienen. Die von der tekom herausgegebene Fachzeitschrift für technische Dokumentation und Informationsmanagement widment sich diesmal dem Schwerpunktthema “Englisch für Redakteure”. Aus dem Inhalt:

Schwerpunkt

  • Verständlichkeit auf Umwegen
  • Stolpersteine im Englischen

Werkzeuge

  • TippyTerm - Einsatzmöglichkeiten und Funktionen
  •  Praxistipp Word: Das passende Stichwort

Arbeitspraxis

  • Eine Frage der Zeit

Sprache

  • Praxistipps Sprache: Gut gegliedert und übersichtlich

Online-Hilfe

  • Luftnummer oder Hilfeformat der Zukunft?

Beruf und Karriere

  • Akkreditierte Bildungsgänge in der technischen Kommunikation II

Gesetze, Normen, Richtlinien

  • Unvollständige Maschinen und Risikobeurteilung
  • Das Maß der Dinge

Usability

  • Dopamin für die Doku

Ausführliche Informationen zur technischen kommunikation finden Sie links im Menü unter “Zeitschriften”.

[Text: Richard Schneider.]

ATICOM-Verbandszeitschrift FORUM 1/2010 erschienen

ATICOMDer Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher, ATICOM, hat kürzlich das neue FORUM veröffentlicht. Neben mehreren Seminarberichten sind für ermächtigte Übersetzer und für die an den Gerichten tätigen Dolmetscher mehrere Artikel dabei. Aus dem Inhalt:

Veranstaltungsankündigungen
- Anglophoner Tag
- Existenzgründungsseminar

IT-Ausstattung
Wie viel Computer braucht der Mensch?

Rezension
- Fachwörterbuch Kraftfahrzeugtechnik Französisch

Veranstaltungskalender

Veranstaltungsberichte
- ATICOM-Fachseminare Rechtsspanisch für Übersetzer
- ATICOM-Workshop für Portugiesisch-Übersetzer „Strafrecht in Brasilien und Portugal“
- ATICOM-Workshop „Der Portugiesisch-Dolmetscher im Strafverfahren“
- Honorare erfolgreich verhandeln

Preise und Markt
- Nach Outsourcing jetzt Crowdsourcing
- Die Eier legende Wollmilchsau

Praxistipps
- Online-Honorarrechner

Steuern & Versicherungen
- Operation mit der Krankenkasse abstimmen

Urkundenübersetzungen
- Teilnehmerbewertungen der Prüfung der deutschen Rechtssprache
- Bestätigung der Richtigkeit fremder Übersetzungen

Gerichtsdolmetscher
- Englisch als Gerichtssprache bei Wirtschaftsstreitigkeiten

ATICOM-Förderpreis 2009
- Und der ATICOM-Förderpreis 2009 geht an …

Deutsch aktuell
- Deudsch

Sowohl diese als auch die älteren Ausgaben des FORUMs können Sie als PDF auf der ATICOM-Webseite unter www.aticom.de/a-verbzeit.htm herunterladen.

[Text: Bettina Behrendt. Quelle: Pressemitteilung ATICOM, 2010-04-26. Bild: ATICOM.]

Infoblatt ADÜ Nord: Bionik für Übersetzer

InfoblattDas 24-seitige April-Infoblatt des ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland www.adue-nord.de) ist soeben erschienen. Aus dem Inhalt:

  • Bionik für Übersetzer (Teil 2)
  • Profession of the translator/interpreter/terminologist
  • Buchrezensionen (JVEG-Kommentar und WB Recht EN/DE/EN)
  • Seminarberichte (Dolmetschen für Übersetzer in Germersheim, Honorare erfolgreich verhandeln, SDL Trados Studio 2009, Italienische Rechtssprache)
  • Veranstaltungen und weitere Termine

Sie können die PDF-Datei kostenlos direkt auf der ADÜ-Nord-Website herunterladen.

[Text: Helke Heino. Quelle: Mitteilung ADÜ Nord, 2010-04-20. Bild: ADÜ Nord.]

MDÜ 1/2010: Übersetzer und ihre Kunden

MDÜ 1/2010Freiberufler und Einzelunternehmer machen ungefähr 50 % des Übersetzungs- und Dolmetschmarktes aus. Dieses Verhältnis wird sich in den nächsten Jahren zugunsten der größeren Übersetzungsunternehmen verschieben. So lautet ein Ergebnis einer im Jahr 2009 durchgeführten Untersuchung der Generaldirektion Übersetzen (DGT) der Europäischen Union über die Größe der Sprachenindustrie in Europa. Im MDÜ 1/2010, das am 16. März 2010 mit dem Titelthema „Übersetzer und ihre Kunden” erschienen ist, können Sie die Umsatzzahlen der Untersuchung für Deutschland und Europa und die wichtigsten Schlussfolgerungen nachlesen.

Das Hauptaugenmerk der Zeitschrift liegt auf den Erwartungen und Anforderungen von Auftraggebern an Übersetzer: Kunden in Industrie, Wirtschaft und Behörden wünschen sich Flexibilität, gleichbleibend hohe Qualität und Zuverlässigkeit. Je nach Auftrag und Unternehmen arbeiten sie eher mit kleinen oder größeren Einheiten zusammen. Agieren Übersetzungsunternehmen als Auftraggeber, wünschen sie sich professionelles Geschäftsgebaren und dass die Leistungen des Unternehmens anerkannt werden. Andere Themen im Heft sind unter anderem die Nutzungsmöglichkeiten des Internets für Übersetzer zum Gedankenaustausch und zur Präsentation von Inhalten sowie das Qualitätssicherungsystem für freiberufliche Dolmetscher beim Europäischen Patentamt.

Aus dem Inhaltsverzeichnis:

Titelthemen:

  • Erwartungen von Endkunden an Übersetzungsdienstleister: Übersetzer nach Maß
  • Studie zum Sprachdienstleistungsmarkt in der Europäischen Union: Stärkung der Sprachexperten
  • Übersetzungsunternehmen und ihre Kostenstruktur: Brennpunkt Marge
  • Aufbau einer ausgeglichenen Kundenstruktur: Hilfe, mein Kunde ist weg!
  • Zusammenarbeit zwischen Übersetzungsunternehmen und Freiberuflern: Eine Portion Professionalität bitte

Sprachmittler als Unternehmer:

  •  Kommunikations- und Partizipationsmöglichkeiten im Internet: Sprachdienstleister 2.0

Ausbildung:

  • IHK-Prüfungen “Geprüfter Übersetzer”/”Geprüfte Übersetzerin”: Prüfung mit Tradition

Tagungen:

  • Fachtagung Interkulturelle Kompetenz in der Justiz: Bewusst reflektieren

BDÜ Aktuell:

  • Der Sprachmittlerdienst des Bundessprachenamtes: Gut gerüstet für den Einsatz

Werkzeuge:

  • Erfolgsfaktor Qualität am Beispiel von Across: Durchgehende Qualitätssicherung

Interkulturelle Kommunikation:

  • Developing intercultural competence: Being mindful

Dolmetschen:

  • Qualitätssicherungssystem im Dolmetscherdienst des Europäischen Patentamts: So objektiv wie möglich

Forum Recht:

  • Neue Benennungen für Urkunden: Neues rund um den Personenstand

Weitere Informationen unter: www.bdue.de

[Text: MDÜ, ergänzt von Eva Mauermann. Quelle: Pressemitteilung MDÜ, 16.03.2010. Bild: MDÜ.]

ADÜ Nord: Das Februar-Infoblatt ist da

ADÜ NordDie Februar-Ausgabe des Infoblatts ist soeben erschienen. Die vom ADÜ Nord () herausgegebene Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher wartet diesmal mit folgenden Themen auf:

  • Steuerliche Entlastungen ab 2010
  • Die tägliche E-Mail-Flut kanalisieren
  • Bionik für Übersetzer: eine Einführung
  • Online-Translation-Memories und -Termbanken
  • Hamburger Dolmetschergesetz
  • “Bremer Runde” in Wien
  • Buchrezension: Einführung in die Anglo-Amerikanische Rechtssprache
  • Grund zum Jubeln? EU-Studie zum Wachstum der Übersetzungsbranche

Das 24-seitige Infoblatt können Sie sich als PDF-Datei auf der ADÜ-Nord-Website herunterladen.

tekom startet Globalisierungsportal tcworld.info

Die tekom hat unter der Adresse www.tcworld.info ein neues Internetportal gestartet. Es heißt „tcworld – magazine for international information management“. Jeden Monat liefert die Redaktion mit Fachbeiträgen, Reportagen und Nachrichten detaillierte Antworten auf Fragen rund um die Globalisierung von Informationen, Produkten und Dienstleistungen.

Internationales Management, Übersetzung, Lokalisierung, Informationsentwicklung, Geschäftskultur und Outsourcing lauten die Themenbereiche, mit denen sich das englischsprachige Internetmagazin im Wesentlichen auseinandersetzt. Zu seinen Zielgruppen zählen Fachleute und Unternehmensverantwortliche aus Industrie und Dienstleistung, die ihre weltweiten Geschäftsbeziehungen erfolgreicher voranbringen wollen. Dazu liefert das Medium praxisnahes Fachwissen und sorgt dafür, dass der internationale Markt und dessen Anforderungen transparenter werden.

Zusätzliche Serviceleistungen

Neben Fachbeiträgen, Reportagen und Nachrichten, die monatlich neu erscheinen, bietet das Magazin ein Verzeichnis mit Anbietern von Produkten und Dienstleistungen sowie Fachverbänden an, die Unternehmen bei ihren internationalen Aktivitäten unterstützen sollen. Parallel zum Internetmagazin erscheint jeden Monat ein Newsletter. Die Registrierung für den HTML-Newsletter erfolgt ebenfalls unter www.tcworld.info.

Ein weiterer Magazinbestandteil ist der „tcworld calendar“ mit einer Übersicht über aktuelle internationale Messen und Konferenzen.

Gute Aussichten

Redaktionell betreut wird das Magazin von Corinna Melville. Frau Melville ist seit 2006 für die tekom tätig und kümmerte sich bereits um den gedruckten Vorläufer von tcworld. Aus dieser Zeit stammen zahlreiche Fachbeiträge, die im Archiv von tcworld.info ihren Platz finden sollen. Spätestens Ende 2009 soll das Archiv vollständig verfügbar sein.

Mit dem neuen Online-Magazin zeigt der Fachverband tekom erfolgreiche Strategien und Instrumente, um die technische Kommunikation mit dem internationalen Informationsmanagement zu verknüpfen – zum Vorteil der Exportwirtschaft. Denn auf dieser Plattform wird deutlich, wie sich technische Informationen, die beispielsweise für Anleitungen, Kataloge, Marketing- oder Schulungsunterlagen entstehen, für andere Märkte effizient anpassen lassen.

Mit derzeit 6.700 Mitgliedern ist die tekom Europas größter Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung. Eine der wesentlichen Aufgaben der tekom liegt in der Weiterbildung von Technischen Redakteuren, Illustratoren und Übersetzern, die sich vorrangig mit der Erstellung von Gebrauchs- und Betriebsanleitungen sowie vertriebsunterstützender Dokumentation befassen.

[Text: Gregor Schäfer. Quelle: Pressemitteilung tekom, 2009-08-12.]

Uepo-Statistik 2009: 1.983 Besucher pro Tag

Im Jahr 2009 verzeichneten uebersetzerportal.de und uepo.de erneut deutlich steigende Zugriffszahlen (uepo.de ist ein Blog innerhalb der Domain uebersetzerportal.de). Im Durchschnitt besuchten pro Tag 1.983 Interessenten das Nachrichtenportal für die Übersetzungsbranche.

uepo.de: Besucherzahlen 2009

Die Zahl der Seitenaufrufe ist mit 3.479 pro Tag im Vergleich zur Zahl der Besucher recht gering. Das liegt an der benutzerfreundlichen Struktur des Portals, bei dem auf der Startseite die letzten zehn Artikel angeboten werden. Diese lassen sich ohne einen einzigen Klick in voller Länge lesen. Auf anderen Websites muss man mindestens zehn Mal klicken, um zehn Artikel zu lesen. Die Zahl der Seitenaufrufe ließe sich durch einen anderen Aufbau der Startseite leicht vervielfachen. Aber als nichtkommerzielles Angebot sind wir nicht darauf angewiesen, unsere Klickzahlen nach oben zu treiben, um höhere Preise für Werbebanner verlangen zu können.

uepo.de: Seitenzugriffe 2009

Die Werte für das Jahr 2008 und einige grundsätzliche Anmerkungen zu uepo.de finden Sie in der Statistik des Vorjahres: 1.300 Besucher pro Tag - uepo.de immer beliebter.

[Text: Richard Schneider.]

MDÜ 4/2009: Rechnergestützte Übersetzung, Konferenznachlese

MDÜ 4/2009Die vom BDÜ herausgegebene „Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer“, MDÜ, widmet sich in Ausgabe 4/2009 dem Themenschwerpunkt „rechnergestützte Übersetzung“ und berichtet ausführlich über die Großveranstaltung „Übersetzen in die Zukunft“, die im September in Berlin stattfand. In einer Mitteilung von Chefredakteurin Jutta Witzel heißt es:

Auf der Suche nach weiterer Optimierung rechnergestützter Übersetzungsprozesse haben Softwarehersteller den Ausgangstext ins Visier genommen. Sie bieten Module oder Schnittstellen für die Textprüfung auf Wort-, Satz- und Textebene an oder prüfen bei der Eingabe des Textes, ob identische oder ähnliche ausgangssprachliche Sätze im Translation Memory gespeichert sind. In der Ausgabe 4/09 der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ), die am 19. Oktober 2009 erschienen ist, untersuchen wir vier Systeme der Autorenunterstützung. Grundsätzlich können auch Übersetzer und Lektoren diese Werkzeuge zur Textprüfung nutzen.
Ferner stellen wir die Translation-Memory-Systeme Wordfast Classic, das eng in die Microsoft-Word-Welt eingebunden ist,  und MemoQ vor, ein relativ junges Programm mit vielen nützlichen Funktionen.
Weitere Themen: Prüfung des Internetservice Linguee, der mehrsprachige Internetseiten durchsucht, und kritische Berichterstattung über die neue Politik von Google, seine maschinell übersetzten Texte von Internetnutzern nacharbeiten zu lassen.

Aus dem Inhaltsverzeichnis:

Titelthema
- Stefanie Gledbach: Quelltextbearbeitung in Kombination mit Translation-Memory-Systemen
- Elisabeth John: Einsatzmöglichkeiten von Wordfast Classic für Freiberufler: Ein Tool aus der Praxis für die Praxis
- Dr. Francois Massion: Überblick über das Tanslation-Memory-System MemoQ: Aufsteigender Stern aus dem Osten

Unternehmer
- Andreas Fuchs: Crowdsourcing erreicht die Übersetzerbranche: Der Kunde als Knecht
 
Werkzeuge
- Herbert Eppel: Hintergrund und Erfahrungsbereichte über Linguee: Genießen - aber mit Vorsicht
 
Fachkonferenz Übersetzen in die Zukunft
- Jutta Witzel: Internationale Fachkonferenz “Übersetzen in die Zukunft” 2009: Lotsen in einer globalisierten Welt
- Ursula Gross-Dinter: Das Thema Dolmetschen auf der internationalen Fachkonferenz: Ein Blick in die Zukunft
- Martina Panzer: Automatisierung in der Qualitätssicherung: Intelligente Prüfsysteme
- Christine K. Haselwarter: Der Workshop “Vier-Augen-Prinzip”: Kein Kopfgeld für Fehler
- Regina Simmes: Die Terminologiedatenbank IATE: Feedback erwünscht
- Corinna Schlüter-Ellner: Die Terminologieschöpfung und -recherche: Gibt es eine Bikinizone?
- Rückmeldungen der Konferenzteilnehmer: Gestärkter Rücken

Forum Recht
- Erwiderung zum Beitrag “Terminologie und Urheberrecht” aus MDÜ 3/09: Grundsätzlich schutzfähig

Rezensionen Neuerscheingungen
- Lingea Lexicon 5 Platinum DE-CZ/CZ-DE
- Traumberufe mit Fremdsprachen - Anforderungen für den Berufseinstieg
- Langenscheidt Schott Music: Praxiswörterbuch Musik
- Fachwörterbuch Kompakt Technik Englisch
- Fachwörterbuch Kompakt Recht Englisch 

Forum Sprache
- Franziska Zezulka und Yvonne Helal: Besonderheiten bei Übersetzungen juristischer Texte ins Arabische
- Dr. Ramona Schöpf: Bedeutung der Fachsprachendidaktik für die Übersetzerausbildung: Welche Kompetenzen brauchen Übersetzer?

Weitere Informationen unter www.bdue.de > Fachzeitschrift MDÜ.

FORUM 3/2009 der ATICOM: Literaturübersetzung, Justizdolmetschergesetz

ATICOMDas neue FORUM, die Verbandszeitschrift des ATICOM Fachverbands der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher, ist soeben erschienen. Einen kleinen Schwerpunkt bildet in diesem Heft die Literaturübersetzung, mit der sich mehrere Artikel befassen. Aus dem Inhalt:

  • Veranstaltungsankündigung Réseau Franco-Allemand
  • Weltübersetzertag: FIT Press release “Working together”
  • Veranstaltungsberichte: ATICOM-Repetitorium “Professionelles Verhalten vor Gericht”, ATICOM-Repetitorium “Zivil- und Strafrecht”, Straelener Atriumsgespräch – Beim Erklimmen des Turms
  • Literaturübersetzung: Neuübersetzungen boomen; Ilias - Der Kleine Prinz – Der Simplizissimus; Interview mit Verlagsleiter Dr. T. Aurelio; Die VG-Wort – eine undurchsichtige, selbstherrliche Behörde
  • Zertifizierung: ISO-Zertifizierung von Übersetzern – lohnt sich das? Zertifizierung nur für Übersetzungsdienstleister
  • Kurzberichte: Sprachpanscher des Jahres; Google Docs übersetzt
  • Deutsch aktuell: Rechtschreibreform - Das Chaos wächst
  • Rezension: Jürgen Stähles Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen
  • Steuern und Versicherung: Krankengeld für Selbstständige in der GKV; Freiberufler bleiben gewerbesteuerfrei

Sowohl diese als auch die älteren Ausgaben des FORUMs können als PDF auf der ATICOM-Webseite unter www.aticom.de/a-verbzeit.htm heruntergeladen werden.

[Text: Bettina Behrendt. Quelle: Pressemitteilung ATICOM, 2009-10-20. Bild: ATICOM.]