UEPO.de
Japantag
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Februar 2008

Kein Bild
Wörterbücher

Fußball-EM 2008: Henkel sponsert Fan-Wörterbuch Wienerisch – Hochdeutsch – Englisch

2008-02-12

Im Juni 2008 steigt in Österreich und der Schweiz die Fußball-Europameisterschaft. Damit sich die ausländischen Fans, die vor allem aus Deutschland zahlreich anreisen werden, mit … [Mehr]

Kein Bild
Politik

„Betrayed“ – Theaterstück über irakische Dolmetscher der Besatzungstruppen hat in New York Premiere

2008-02-11

„Sie gelten als Verräter, vogelfrei, sie werden entführt, erschossen, totgeschlagen. Es ist eine der großen humanitären Katastrophen der Gegenwart.“ Das schreibt die Wochenzeitung Die Zeit … [Mehr]

Kein Bild
Gerichtsdolmetschen

„Ein Fehler kann Leben zu Grunde richten“ – Prof. Driesen und Richter Rühl zum Gerichtsdolmetschen

2008-02-10

Gerichtsdolmetscher tragen eine enorme Verantwortung. „Ein Fehler kann Leben zu Grunde richten. Unschuldige können verurteilt werden. Unethische und inkompetente Dolmetscher können dazu beitragen, dass gefährliche … [Mehr]

Kein Bild
Ausbildung/Studium

Hamburg: Weiterbildendes Studium „Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden“ von Innenbehörde anerkannt

2008-02-09

Die Globalisierung zeigt sich auch in deutschen Gerichten und Behörden: Immer mehr Menschen, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, benötigen dort Unterstützung. Es gibt jedoch nicht … [Mehr]

Kein Bild
EU

EU: Sieger des Übersetzer-Wettbewerbs „Juvenes Translatores“ stehen fest

2008-02-08

Am 14. November 2007 versuchten sich mehr als eintausend 17-jährige Schüler aus rund 300 Schulen in der Europäischen Union im Rahmen des Wettbewerb Iuvenes Translatores … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Marktübersicht Verwaltungssoftware für Einzelübersetzer und Übersetzungsbüros

2008-02-07

Die Teilnehmer der Mailingliste U-Forum haben im Rahmen einer Diskussion alle bekannten Verwaltungsprogramme für Einzelübersetzer und Übersetzungsbüros zusammengetragen: (1) Translation Office 3000 Englisch, für Einzelübersetzer. … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Translation Memories der EU-Kommission jetzt frei zugänglich

2008-02-06

Als wichtigen Teil der Initiative „Einheit Europas in Vielfalt“ unternimmt die Europäische Kommission einen weiteren Schritt in ihren Bemühungen zur Förderung der Mehrsprachigkeit. Die Kommission … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

VDMA-Leitfaden zum Übersetzungsmanagement in der technischen Dokumentation

2008-02-05

Der VDMA (Verband deutscher Maschinen- und Anlagenbau) hat einen Leitfaden zum Thema „Übersetzungsmanagement in der Technischen Dokumentation“ veröffentlicht. Der Band ist als Entscheidungshilfe für Unternehmen … [Mehr]

Kein Bild
Nachrufe

Dr.-Ing. Wolf-Dieter Haehl im Alter von 79 Jahren gestorben

2008-02-04

Am 30. Januar 2008 ist Dr. Wolf-Dieter Haehl wenige Tage nach seinem 79. Geburtstag in Houston, USA, gestorben. Für alle, die ihn kannten, ist es … [Mehr]

Kein Bild
Recht

Landessozialgericht: Unterschrift ausländischer Analphabeten ohne Dolmetscher ungültig

2008-02-03

Behörden dürfen ausländische Analphabeten, die kein Deutsch verstehen, nicht ohne Dolmetscher ein Schriftstück unterschreiben lassen. Sonst sind derartige Unterschriften unwirksam. Dies entschied das Hessische Landessozialgericht … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

1 2 »
Matthias Heine - Der große Sprachumbau
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.