UEPO.de
Japantag
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Mai 2009

Kein Bild
Dolmetschen

Das Bild der Dolmetscherin in verschiedenen Kulturen

2009-05-24

Welche Bedeutung hat der Beruf Dolmetscherin in verschiedenen Kulturen? Im Mittelpunkt dieses Buches steht die Darstellung von Dolmetscherinnen in zwei unterschiedlichen Kulturen – der ungarischen … [Mehr]

Kein Bild
Simultandolmetschen

Österreich: NUNTIO vermietet Flüsterkoffer und mobile Dolmetschanlagen

2009-05-24

Ein Flüsterkoffer, auch Führungsanlage oder Tour Guide genannt, ist die praktische Lösung für mobiles Dolmetschen, wenig Sprachen und kurze Übersetzungsdauer. NUNTIO Audio-Video Solutions GmbH, der … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

Tag der offenen Tür beim Bundessprachenamt

2009-05-23

Am Sonntag, dem 7. Juni 2009, veranstaltet das Bundessprachenamt in Hürth einen Tag der offenen Tür aus Anlass seines 40-jährigen Bestehens. Den Besuchern wird ein … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Dokuwerk: Terminologieberatung jetzt eigenständiges Geschäftsfeld

2009-05-22

Die Dokuwerk KG baut ihr Portfolio weiter aus und bietet Terminologieberatung künftig als eigenständiges Geschäftsfeld an. Der Bereich mit der Computerlinguistin Maryline Hernandez an der … [Mehr]

Kein Bild
Dolmetschen

68 Sprachen: Emil Krebs, das Sprachgenie im Auswärtigen Amt

2009-05-21

Der Sprachendienst des deutschen Auswärtigen Amts verfügt über so manche außergewöhnliche sprachliche Begabung. Emil Krebs, der bis zu seinem Tod im Jahr 1930 im Auswärtigen Amt … [Mehr]

Kein Bild
Veranstaltungen

SDL Trados Studio 2009: Bilder und Videos der Markteinführungsveranstaltung

2009-05-20

SDL Trados Technologies hat nun Bilder und Videos der Frankfurter Veranstaltung zur Markteinführung von „SDL Trados Studio 2009“ veröffentlicht. Wer die Vorträge verpasst hat, kann … [Mehr]

Kein Bild
Gerichtsdolmetschen

Interessengemeinschaft Bundesdeutscher Gerichtsdolmetscher (IGBG) gegründet

2009-05-19

Im April 2009 wurde in Hamburg unter Federführung von Frau Dipl.-Phil. Helena Piprek (Bild), Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch, die Interessengemeinschaft Bundesdeutscher Gerichtsdolmetscher (IGBG) gegründet. Die … [Mehr]

Kein Bild
Zeitschriften

tekom 3/2009: Technische Dokumentation in Japan

2009-05-18

Die soeben erschienene Ausgabe 3/2009 der Fachzeitschrift technische kommunikation widmet sich folgenden Themen: Schwerpunktthema: Technische Dokumentation in Japan Eine Herausforderung für Papa – Auch wenn … [Mehr]

Kein Bild
Sprache

Spanisch weltweit auf dem Vormarsch

2009-05-17

Die Zahl der Deutsch-Muttersprachler und Deutschlerner schrumpft und schrumpft und schrumpft. Die Zahl der Spanisch-Muttersprachler und Spanischlerner hingegen wächst und wächst und wächst. Auf den … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Across v5 mit erweiterten Projektmanagement-Funktionen

2009-05-16

Mit der Produktgeneration v5 läutet Across Systems eine neue Ära für die mehrsprachige Produkt- und Unternehmenskommunikation ein. Was sich im kaufmännischen Bereich als „Business Intelligence“ … [Mehr]

Beitrags-Navigation

« 1 2 3 4 »

Die medac GmbH in Wedel bei Hamburg sucht einen Pharmaceutical / Regulatory Translator (m/w/d) für die Sprachrichtung Deutsch ins Englische in Elternzeitvertretung. Arbeit in Teilzeit (30 Stunden pro Woche) mit der Möglichkeit, bis zu 60 % der Zeit remote zu arbeiten. Mehr dazu hier.
QuatroLingo
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) diese Informationsdrehscheibe zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.