UEPO.de
Alvares Übersetzungen
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Dezember 2018

Ducktionary
Wörterbücher

Das Ducktionary – ein Wörterbuch der besonderen Art

2018-12-17

Auf der Frankfurter Buchmesse 2018 haben wir per Zufall ein Wörterbuch der besonderen Art entdeckt, das zumindest die Augen aller Comic-begeisterten Übersetzer zum Leuchten bringt. … [Mehr]

Justitia
Gerichtsdolmetschen

Halle (Saale): Geringere Strafe für Drogendealer, weil Übersetzerin weder qualifiziert noch beeidigt war

2018-12-16

„Gerichtsprozesse drohen zu platzen. Justiz und Ermittlungsbehörden setzen nicht ausreichend qualifizierte Dolmetscher ein, um Kosten zu sparen. Im schlimmsten Fall gehen Kriminelle straffrei aus.“ – … [Mehr]

Vom Aussterben bedroht
Verbände

Übersetzer und Dolmetscher – eine aussterbende Spezies?

2018-12-15

Zurzeit ist das Thema maschinelle Übersetzung (MÜ) mehr denn je in aller Munde. Sind Übersetzer und Dolmetscher tatsächlich vom Aussterben bedroht? Können Maschinen ein so … [Mehr]

Heißzeit
Deutsche Sprache

GfdS wählt „Heißzeit“ zum Wort des Jahres, gefolgt von „Funklochrepublik“ und „Ankerzentren“

2018-12-14

Das Wort des Jahres 2018 lautet „Heißzeit“. Diese Entscheidung traf am Mittwoch eine Jury der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) in Wiesbaden. Insgesamt wurden 10 … [Mehr]

Verbände

20 Jahre QSD: Qualitätssprachendienste feiern Jubiläum mit Workshop und festlichem Dinner

2018-12-13

Der Verband Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V. (QSD) kann 2018 auf 20 erfolgreiche Jahre zurückblicken. Er feierte den Meilenstein am 23. November 2018 mit der Organisation eines … [Mehr]

Police Nationale
Übersetzungsfehler

„Peau mate“ gleich „matte Hautfarbe“? – Auch in Steckbriefen lauern Übersetzungsfallen

2018-12-12

Die Police Nationale hat den Fahndungsaufruf nach dem Straßburger Weihnachtsmarkt-Attentäter offenbar kurzerhand selbst ins Deutsche und Englische übersetzt und per Twitter verbreitet. Verständlich ist, dass … [Mehr]

Datenaustausch
Werkzeuge

Common Translation Interface (COTI) – Systemübergreifender Standard für den Datentransfer

2018-12-10

Mit der Entwicklung des Common Translation Interface (COTI) konnte in den letzten Jahren ein dringend benötigter herstellerunabhängiger und systemübergreifender Standard zum Austausch von Daten zwischen … [Mehr]

Delfin
Wissenschaft

Tiere und Sprache: 5 Säugetier- und 3 Vogelarten können „stimmlich nachahmen“

2018-12-09

Dass Tiere miteinander kommunizieren, steht außer Frage. Das gilt selbst für Zierfische im Aquarium und Ameisen im Garten. Auch eine Kommunikation mit dem Menschen ist … [Mehr]

Dom Mainz
Ausbildung/Studium

Community Interpreting: VHS Mainz startet dritten Zertifikatslehrgang Sprachmittler (IHK)

2018-12-08

Voraussichtlich im Februar 2019 beginnt der dritte Zertifikatslehrgang „Sprachmittler (IHK) / Community Interpreter“ an der Volkshochschule Mainz. Zielgruppe sind mehrsprachige Personen mit Migrationserfahrung, sehr hoher … [Mehr]

Zeitungen
Deutsche Sprache

„Grün ist das neue Rot“ – VDS kürt Schlagzeile des Jahres

2018-12-07

Mit „Grün ist das neue Rot“ kommentierte die Bild-Zeitung das Ergebnis der bayerischen Landtagswahl am 14. Oktober 2018. „Was früher die Volkspartei SPD war, ist … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 2 3 »
Marvel-Ausstellung Köln

Zitat

„Das Deutsche ist meine Sprache – meine ‚Muttersprache‘, wie man wohl sagt. Das Vaterland kann man verlieren, aber die Muttersprache ist der unverlierbare Besitz, die Heimat der Heimatlosen. Sogar wenn uns der Vater verstößt, die Mutter wird uns stets die Treue halten. Ihr Segen ist mit uns, auch in der Fremde. Wenn man Glück hat, findet man ein zweites Vaterland. Aber findet man auch eine zweite Sprache? Läßt die Muttersprache sich je vergessen? Oder können wir zwei Sprachen haben – zwei Mütter?“ - Klaus Mann in einem Gastbeitrag für 'Neues Österreich' vom 4. April 1948
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.