UEPO.de
Japantag
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Dezember 2018

Vom Aussterben bedroht
Verbände

Übersetzer und Dolmetscher – eine aussterbende Spezies?

2018-12-15

Zurzeit ist das Thema maschinelle Übersetzung (MÜ) mehr denn je in aller Munde. Sind Übersetzer und Dolmetscher tatsächlich vom Aussterben bedroht? Können Maschinen ein so … [Mehr]

Heißzeit
Deutsche Sprache

GfdS wählt „Heißzeit“ zum Wort des Jahres, gefolgt von „Funklochrepublik“ und „Ankerzentren“

2018-12-14

Das Wort des Jahres 2018 lautet „Heißzeit“. Diese Entscheidung traf am Mittwoch eine Jury der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) in Wiesbaden. Insgesamt wurden 10 … [Mehr]

Verbände

20 Jahre QSD: Qualitätssprachendienste feiern Jubiläum mit Workshop und festlichem Dinner

2018-12-13

Der Verband Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V. (QSD) kann 2018 auf 20 erfolgreiche Jahre zurückblicken. Er feierte den Meilenstein am 23. November 2018 mit der Organisation eines … [Mehr]

Police Nationale
Übersetzungsfehler

„Peau mate“ gleich „matte Hautfarbe“? – Auch in Steckbriefen lauern Übersetzungsfallen

2018-12-12

Die Police Nationale hat den Fahndungsaufruf nach dem Straßburger Weihnachtsmarkt-Attentäter offenbar kurzerhand selbst ins Deutsche und Englische übersetzt und per Twitter verbreitet. Verständlich ist, dass … [Mehr]

Datenaustausch
Werkzeuge

Common Translation Interface (COTI) – Systemübergreifender Standard für den Datentransfer

2018-12-10

Mit der Entwicklung des Common Translation Interface (COTI) konnte in den letzten Jahren ein dringend benötigter herstellerunabhängiger und systemübergreifender Standard zum Austausch von Daten zwischen … [Mehr]

Delfin
Wissenschaft

Tiere und Sprache: 5 Säugetier- und 3 Vogelarten können „stimmlich nachahmen“

2018-12-09

Dass Tiere miteinander kommunizieren, steht außer Frage. Das gilt selbst für Zierfische im Aquarium und Ameisen im Garten. Auch eine Kommunikation mit dem Menschen ist … [Mehr]

Dom Mainz
Ausbildung/Studium

Community Interpreting: VHS Mainz startet dritten Zertifikatslehrgang Sprachmittler (IHK)

2018-12-08

Voraussichtlich im Februar 2019 beginnt der dritte Zertifikatslehrgang „Sprachmittler (IHK) / Community Interpreter“ an der Volkshochschule Mainz. Zielgruppe sind mehrsprachige Personen mit Migrationserfahrung, sehr hoher … [Mehr]

Zeitungen
Deutsche Sprache

„Grün ist das neue Rot“ – VDS kürt Schlagzeile des Jahres

2018-12-07

Mit „Grün ist das neue Rot“ kommentierte die Bild-Zeitung das Ergebnis der bayerischen Landtagswahl am 14. Oktober 2018. „Was früher die Volkspartei SPD war, ist … [Mehr]

Verbände

DVÜD zu Klingbeil: Bedarf an Übersetzungen steigt weiter – Zukunft der Branche nicht gefährdet

2018-12-06

Auch der Berufsverband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD) hat sich zu der vor wenigen Tagen von SPD-Generalsekretär Lars Klingbeil aufgestellten Hypothese zum Aussterben des … [Mehr]

DeepL Portugiesisch, Russisch
Maschinelle Übersetzung

DeepL erweitert Sprachenangebot um Portugiesisch und Russisch

2018-12-05

Die in Köln beheimatete DeepL GmbH hat ihr Sprachenangebot am 5. Dezember 2018 um Portugiesisch und Russisch erweitert. Zuvor standen bereits Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, … [Mehr]

Beitrags-Navigation

« 1 2 3 »

Die medac GmbH in Wedel bei Hamburg sucht einen Pharmaceutical / Regulatory Translator (m/w/d) für die Sprachrichtung Deutsch ins Englische in Elternzeitvertretung. Arbeit in Teilzeit (30 Stunden pro Woche) mit der Möglichkeit, bis zu 60 % der Zeit remote zu arbeiten. Mehr dazu hier.
QuatroLingo
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) diese Informationsdrehscheibe zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.