RWS Trados
UEPO.de
IDC - Interpreters Direct Contact
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Februar 2020

Paragrafen
Gerichtsdolmetschen

Ahmet Yildirim: Gerichtsdolmetschergesetz unausgegoren – Probleme sind vorprogrammiert

2020-02-09

Das erstmals bundesweit einheitliche Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) wurde am 15. November 2019 vom Deutschen Bundestag angenommen und soll am 1. Juli 2021 in Kraft treten. Können … [Mehr]

Marion Graf
Literaturübersetzung

Marion Graf im Gespräch: Übersetzungen entstehen im Dialog mit Text, Autor und Lektor

2020-02-08

Wie bereits gemeldet, erhält die Literaturübersetzerin Marion Graf dieses Jahr den mit 40.000 Schweizer Franken dotierten Spezialpreis Übersetzung, der vom Bundesamt für Kultur vergeben wird. … [Mehr]

Sprachmittler Regensburg
Dialogdolmetschen

Regensburg: Bürgermeisterin bedankt sich bei Sprachmittlern für integrationsfördernden Einsatz

2020-02-07

Die Bürgermeisterin der Stadt Regensburg, Gertrud Maltz-Schwarzfischer (SPD), hat sich bei einem Empfang im Dollingersaal bei den für städtische Einrichtungen tätigen Sprachmittlern ausdrücklich für deren … [Mehr]

DeepL-Evaluierung
Maschinelle Übersetzung

Entwicklungssprung: DeepL hat mit neuer KI-Engine Übersetzungsqualität weiter gesteigert

2020-02-06

DeepL, der in Köln beheimatete Anbieter des gleichnamigen maschinellen Übersetzungssystems, hat heute eine neue KI-Engine implementiert, die nach Angaben des Start-ups einen weiteren Quantensprung darstellt. … [Mehr]

Phonetisches Alphabet
Fremdsprachen

Meine Aussprache ist besser als deine – Das Akzentparadox beim Fremdsprachenlernen

2020-02-05

Menschen, die eine Fremdsprache lernen, sind sich zwar typischer Aussprachefehler bewusst, machen diese Fehler trotz jahrelangen Übens aber oft weiterhin selbst. Eine Studie der Ludwig-Maximilians-Universität … [Mehr]

ARD ZDF
Übersetzungsfehler

Recherchebericht von Correctiv: ZDF übersetzt Originaltöne oft ungenau, ARD schneidet besser ab

2020-02-04

Berufsübersetzer besitzen in der Regel bessere Fremdsprachenkenntnisse als Journalisten und haben oft auch länger im Ausland gelebt als Auslandskorrespondenten. Gerade ihnen fällt es unangenehm auf, … [Mehr]

Gebärde Dolmetscher
Gebärdensprache

Gebärdensprachdolmetscher: PKV übernimmt Kosten ab 2020 auch im Krankenhaus

2020-02-03

Wie der Verband der Privaten Krankenversicherung (PKV) mitteilt, übernehmen die privaten Versicherungsgesellschaften seit Anfang 2020 die Kosten für Gebärdensprach-Dolmetscher auch im stationären Bereich. Dazu haben … [Mehr]

SDI München
Ausbildung/Studium

Neuer Name: SDI-Hochschule heißt jetzt Internationale Hochschule SDI München

2020-02-02

Die 2007 am SDI München gegründete „Hochschule für Angewandte Sprachen“ hat sich in „Internationale Hochschule SDI München“ (University of Applied Sciences) umbenannt. Das gab das … [Mehr]

Franz Loth, Caritas Osnabrück
Dialogdolmetschen

Osnabrück: Fachtag diskutiert Wege zu mehr Nachhaltigkeit und Qualität in Sprachmittlung

2020-02-01

Mehr als 40 Vertreter der Sozial- und Integrationsministerien der Bundesländer sowie der Wohlfahrtsverbände kamen am 29. und 30. Januar 2020 in Osnabrück zum Fachtag des … [Mehr]

Beitragsnavigation

« 1 2 3

Stellenangebot TU Berlin

Die Technische Universität Berlin sucht eine(n) Übersetzer(in) für die Teamkoordination des Übersetzungsservice. Vorausgesetzt wird ein einschlägiges Studium (Uni/FH) und Englisch auf Muttersprachler-Niveau. Terminologie-Arbeit mit Trados. Bewerbungsfrist: 9. Juni 2023. Mehr dazu hier.
Deutschland-Ticket Logo

Mit dem Deutschland-Ticket ins Ausland – zum Beispiel zum Sprachenlernen

Immersive Kunstausstellung

Immersive Monet-Schau Wuppertal
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.