UEPO.de
Frankfurter Buchmesse
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Werkzeuge

Kein Bild
Werkzeuge

Across Language Server 6.3 mit crossConnect bietet neue Möglichkeiten der Zusammenarbeit

2016-01-15

Nach dem Release der neuen Across Translator Edition Ende November 2015 steht die neue Across-Version 6.3 ab sofort auch für Industrieunternehmen und Übersetzungsdienstleister zur Verfügung. … [Mehr]

Kein Bild
Marketing

crossMarket: Across entwickelt neue Business-Plattform für die Übersetzungsbranche

2015-11-23

crossMarket ist das neue Online-Netzwerk für Across-Nutzer, in dem Auftraggeber, Sprachdienstleister und Übersetzer einfach zueinander finden und voneinander profitieren. Die Across Systems GmbH gibt ihren … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

Plunet gewinnt ManpowerGroup Solutions Language Services als Neukunden

2015-11-13

Die Plunet GmbH, führender Anbieter von Übersetzungsmanagement-Lösungen für größere Sprachdienstleister, hat den internationalen Personaldienstleister ManpowerGroup Solutions (MGS) als Neukunden gewonnen. MGS will mit dem Plunet … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Qualitätssicherung: Wie sinnvoll sind Werkzeuge wie ErrorSpy?

2015-10-30

Kunden, die auf Qualität setzen, möchten mit professionellen Übersetzungspartnern zusammenarbeiten. Sie wissen, dass Qualitätssicherung Arbeit bedeutet. Deswegen haben qualitätsgeprüfte Übersetzungen auch ihren Preis. Es ist … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Multifultor 3.0 erschienen: Gleichzeitige Terminologie-Recherche in Online- und Offline-Quellen

2015-10-14

Ab sofort steht das Recherchewerkzeug Multifultor in der neuen Version 3.0 kostenlos zum Herunterladen zur Verfügung. Das hat der Entwickler und Übersetzer Rolf Keller soeben … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Tradupedia: Nützliches Werkzeug zur mehrsprachigen Terminologierecherche in Wikipedia

2015-09-15

Für viele Fachübersetzer ist die Online-Enzyklopädie Wikipedia wegen der umfangreichen Beschreibungen und Definitionen eine gute Hilfe bei der Suche nach fremd- oder deutschsprachigen Entsprechungen für … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

TRACOM und practice innovation haben Trados-Filter für QuickSilver entwickelt

2015-09-13

Die Bonner TRACOM OHG und die schwäbische Softwareschmiede practice innovation von Markus Wiedenmaier haben gemeinsam eine Lösung entwickelt, die die Übersetzung von QuickSilver-Dokumenten direkt in … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Sprachtechnologie soll das Fliegen sicherer machen: Assistenzsystem versteht Gespräche von Lotse und Pilot

2015-09-01

Gemeinsam mit dem Deutschen Zentrum für Luft- und Raumfahrt (DLR) in Braunschweig haben Prof. Dietrich Klakow und sein Team von der Universität des Saarlandes ein … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

BlackBerry Passport Silver Edition: Die ultimative Text- und E-Mail-Maschine als edles Sondermodell

2015-08-13

BlackBerry bietet sein Smartphone-Flaggschiff „Passport“ jetzt in einer aufgehübschten und veredelten Variante an, der „Silver Edition“. Im Vergleich zur im September 2014 auf den Markt … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Translation Memorys: Warum es nicht sinnvoll ist, 100-Prozent-Matches gegen Bearbeitung zu sperren

2015-08-09

Wer regelmäßig Dokumente in verschiedene Sprachen übersetzen lässt, arbeitet in der Regel mit Translation Memorys. Diese Memorys speichern paarweise Segmente in der Ausgangs- und Zielsprache … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 … 11 12 13 … 38 »
Frankfurter Buchmesse
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.