UEPO.de
Gamescom 2025
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Werkzeuge

Kein Bild
Werkzeuge

„WISO Mein Buero“ kostenlos auf Heft-CD der Computerzeitschrift CHIP

2008-07-22

Auf der Heft-CD der Computerzeitschrift CHIP (CHIP „mit CD“ 08/2008, 3,99 Euro) befindet sich ein Programm, das dem ein oder anderen freiberuflich tätigen Übersetzer von Nutzen … [Mehr]

Kein Bild
Büroorganisation

ProZ.com löscht Jobangebot, weil ausschreibendes Übersetzungsbüro „keine Inder“ wünscht

2008-07-17

Vor Kurzem wurde ich auf ProZ.com Opfer der political correctness. Wie schon Dutzende Male zuvor schrieb ich als Betreiber eines Übersetzungsbüros auf der internationalen Übersetzerplattform … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Weltmarktführer SMA Solar Technology AG beschleunigt Time-to-market mit Across

2008-07-10

Die SMA Solar Technology AG, weltweit umsatzstärkster Hersteller von Solar-Wechselrichtern mit über 2.000 Mitarbeitern, bewältigt jährlich rund 3.000 Übersetzungsprojekte mit dem Across Language Server. Als … [Mehr]

Kein Bild
Ausbildung/Studium

50 Hochschulen bieten Kurse für SDL-Trados-Zertifizierung an

2008-07-04

50 weltweite Top-Hochschulen integrieren die SDL-TRADOS-Zertifizierung in ihre Lehrpläne. Studenten werden so besser auf den Beruf als  Übersetzer vorbereitet. Die Zertifizierung schult die Studenten im … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Marktübersicht Verwaltungssoftware für Einzelübersetzer und Übersetzungsbüros

2008-02-07

Die Teilnehmer der Mailingliste U-Forum haben im Rahmen einer Diskussion alle bekannten Verwaltungsprogramme für Einzelübersetzer und Übersetzungsbüros zusammengetragen: (1) Translation Office 3000 Englisch, für Einzelübersetzer. … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

CeBIT 2008: across Systems präsentiert Lösung zum übersetzungsgerechten Schreiben

2008-02-01

Das Thema „übersetzungsgerechtes Schreiben“ stellt die across Systems GmbH in den Mittelpunkt ihres diesjährigen CeBIT-Auftrittes (Halle 3, Stand C65). Der Spezialist für systemgestütztes Übersetzungsmanagement stellt … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

SDL Passolo 2007 unterstützt Windows .NET Framework 3.0 und bietet Integration mit SDL Trados

2007-12-14

SDL, der weltweit führende Anbieter von Lösungen für globales Informationsmanagement (GIM) und weltgrößte Anbieter von Software-Lokalisierungstools, gab heute die Markteinführung von SDL Passolo 2007 bekannt, … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

across und kuhnert präsentieren neue Lösung zur Übersetzung von InDesign-Dateien

2007-12-04

Die kuhnert GmbH – kürzlich mit dem Adobe-Lösungspartner-Award für Innovation ausgezeichnet – und die across Systems GmbH haben eine strategische Partnerschaft geschlossen. Ziel der Kooperation … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

across-Fallstudien: Terminologiearbeit bei Burckhardt Compression und Kurtz-Gruppe

2007-02-19

Die across Systems GmbH, Hersteller des Translation-Memory-Systems across, hat zwei Fallstudien zur Terminologiearbeit in Industrieunternehmen veröffentlicht. Fallstudie 1: Burckhardt Compression AG Die Schweizer Burckhardt Compression … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

across expandiert nach Frankreich

2007-02-12

across Systems, eine Ausgründung der Nero AG und einer der führenden Softwareanbieter für Corporate Translation Management (CTM), ist jetzt auch in Frankreich präsent. Französisch ist … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 … 35 36 37 38 »

Neue JVEG-Honorarsätze ab 1. Juni

Die Honorare für Dolmetscher und Übersetzer an deutschen Gerichten sind im JVEG gesetzlich festgelegt. Sie gelten einheitlich für alle Sprachen. Die neuen Sätze ab dem 1. Juni 2025:
- Pro Stunde: 93,00 Euro
- Pro Zeile: 1,95 Euro pro 55 Zeichen
- Pro Kilometer: 0,42 Euro zzgl. Fahrzeit
Mehr dazu hier.
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.