UEPO.de
Transius Conference
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Werkzeuge

Kein Bild
Werkzeuge

Neu bei across: interaktive Online-Tutorien für freiberufliche Übersetzer

2007-01-30

Dank ständig wachsender internationaler Verflechtungen steigt auch das Volumen zu übersetzender Texte stetig. Hunderttausende Übersetzer weltweit müssen dies nicht nur fachlich und sprachlich bewältigen, sondern … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Linguistische Qualitätssicherung: Siemens setzt auf ErrorSpy

2006-11-10

Nach einer zweijährigen Entwicklungs- und Testphase ist die Integration von ErrorSpy in das Localization Workflow Management System von Siemens A&D PT 6 in Erlangen und … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

across präsentiert „übersetzungsgerechtes Schreiben“ auf tekom-Jahrestagung

2006-11-09

Die aus der Nero AG hervorgegangene across Systems zeigt auf der tekom-Herbsttagung am Stand 43 die neue Version v3.5 ihrer Corporate Translation Management Software. Als … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

across v3.5 unterstützt übersetzungsgerechtes Schreiben – TM-System jetzt modular erweiterbar

2006-10-17

Die Corporate Translation Management Software across der aus der Nero AG hervorgegangenen across Systems GmbH ist ab sofort in der Version v3.5 verfügbar. Zu den … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Sonderkonditionen für across-Anwender: across und Babylon bieten Profi-Wörterbücher von Langenscheidt bis Larousse

2006-04-06

Im Rahmen des Forum ITC – Internationale Technische Kommunikation – auf der Hannover Messe geben across und Babylon eine strategische Kooperation bekannt. across hat sich … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Noxum: Smart Browser soll Umgang mit TM-Systemen vereinfachen

2006-03-03

Die Noxum GmbH wird auf der CeBIT und der tekom-Frühjahrstagung in Weimar Neuerungen zum Redaktions- und Content-Management-System „Noxum Publishing Studio 4“ zeigen. Zu sehen ist … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Neues Buch von François Massion: Translation-Memory-Systeme im Vergleich

2005-12-22

Die kommerzielle CAT-Technologie (Computer-Aided Translation) gibt es schon seit Anfang der 80er Jahre. Damals war der Marktführer die amerikanische Firma a.l.p.s. (automated language processing systems, … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

across besiegelt auf tekom-Tagung neue Technologiepartnerschaften mit Fischer, Noxum, Alchemy, PASS

2005-12-07

Die Integration aller am Übersetzungsprozess beteiligten Prozesse und Akteure – das ist der Grundgedanke des Corporate Translation Management (CTM) mit across. Dass damit Partnerschaften eine … [Mehr]

Crossbase-Logo
Werkzeuge

crossbase: effizienter, webgestützter Übersetzungsprozess

2005-11-02

Wer mehrsprachige Marketing- und Vertriebsunterlagen produziert, publiziert und verwaltet, kennt das Problem: Die Übersetzung der Texte in andere Sprachen ist sehr zeitaufwändig und mit einigen … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Oktoberfest mit arpadi: Notärzte erproben mehrsprachige Kommunikationssoftware

2005-10-31

Die Notärzte des Bayerischen Roten Kreuzes erproben dieses Jahr auf dem Münchner Oktoberfest die Dolmetschsoftware arpadi („Arzt-Patienten-Dialog“). Den Medizinern stehen 15 multifunktionale PDA-Telefone zur Verfügung, … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 … 36 37 38 »

Neue JVEG-Honorarsätze ab 1. Juni

Die Honorare für Dolmetscher und Übersetzer an deutschen Gerichten sind im JVEG gesetzlich festgelegt. Sie gelten einheitlich für alle Sprachen. Die neuen Sätze ab dem 1. Juni 2025:
- Pro Stunde: 93,00 Euro
- Pro Zeile: 1,95 Euro pro 55 Zeichen
- Pro Kilometer: 0,42 Euro zzgl. Fahrzeit
Mehr dazu hier.

Podcast über Dolmetscher im Mittelalter

Die Historiker David Neuhäuser und Felix Melching sprechen in ihrem Podcast über das Thema Dolmetscher im Mittelalter (51 Minuten). Siehe dazu auch Vom Dolmetschen im Mittelalter – Sprachliche Vermittlung in weltlichen und kirchlichen Zusammenhängen.
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.